微信jiashangqulemei
 

风力发电俄语翻译样本3

发布时间:2012-09-16 15:38:25
 

风力发电翻译俄语翻译样本3Перевод энергии ветра合同翻译

第15条有限责任

15. Ограниченная ответственность

15.1 除了出现刑事性疏忽或蓄意的不端行为,

15.1. Кроме того, как появились поступки криминальной небрежности или неприличные и намеренные поступки.

1) 无论是在合同项下、在民事侵权行为中还是在其他方面,任一方都不应就任何间接或随之发生的损失(系指投资损失、产能损失)或损坏向对方负责,这一责任的免除不适用本合同中已经界定一方应向另一方赔偿的任何义务及买方按《中华人民共和国合同法》规定可以获得的利益。而且:

1) Независимо от того, чтобы в статье контракта, на гражданском поступке нарушения права или в других областях, каждая сторона не должна по косвенному убытку (иметь в виду ущерб инвестиции, производственной мощности) или поломка за другую сторону. Освобождение от этой ответственности не подходит к обязательности, которая на контракте уже установлена, что данная сторона должна возмещать для другой стороны, и покупатель по «договорное право КНР» можно получает интересы. Притом:

2) 卖方对买方的全部责任,不应超过合同总价的100%。但这一限定不适用于因设备退货或修理或替换有缺陷(包括潜在缺陷)的设备的费用,或在专用技术、知识产权方面卖方对买方作出赔偿的义务。

2) Полная ответственность за продавца к покупателю нельзя превысит 100% общую цену контракта. Но это ограничение не подходит к расходам, которые производит из-за возвращения товаров, или ремонта, или обмена оборудования, которое имеет дефект (включать в себе потенциальный дефект), или в специальной технике и имущественном праве знания обязанности компенсации продавца к покупателю.

 

第16条税费

16. Налоги

16.1 根据国家有关税务的法律、法规和规定,买卖双方应各自交纳与本合同有关的所有税费。

16.1. В соответствии с правом, законами, положениями страны о налоговой службе, обе стороны покупателя и продавца должны платить все налоги, связанные с этим контрактом.

16.2 本合同价格为含税价,包括卖方为经营、采购、供应合同设备(包括进口设备/部件)、运输、保险、技术资料、技术服务、利润、不可预见费和风险等的费用和全部税费。

16.2. Цена данного контракта с налогом включает в себе расходы, которые продавец платит для менеджмента, закупки, поставки оборудования контракта (содержать экспортное оборудование /узлы машины), перевозки, страхования, технических данных, технического обслуживания, прибыли, опасности, и непредвиденные расходы и все налоги.

 

第17条转让分包与外购

17. Передача, субконтрактинг и ацтсорсинг

17.1 卖方不得将合同设备中主要的、关键的部件分包。除买方事先书面同意外,卖方不得部分转让或全部转让其应履行的义务。除了标准件及易耗品外,分包商应具备合格分包商的资质。分包商不得再分包或转让。

17.1. Продавцу нельзя вести субконтрактинг для основных и ключевых узлов машин из оборудования контракта. Кроме того, как покупатель заранее делает письменное согласие, продавцу нельзя частично или полностью передать ответственность, которую он должен исполнить. Кроме стандартных частей и продукции расходных материалов субподрядчику надо иметь природные качества соответствующего субподрядчика. Субподрядчику нельзя делать субконтрактинг снова или передать.

17.2 若卖方意图更改本合同范围内的分包与外购的设备/部件的内容和比例须在本合同生效1个月内,将此部分设备/部件的分包商和外购设备供货商预选名单、资质材料,更改理由的证据提交给买方。买方收到卖方提交的上述文件后1个月内进行审查,审查同意后,以书面形式予以答复。卖方须在附件6所列的分包商中进行择优选择并把择优选择的理由和结果书面通知买方,买方有权提出异议,由买方和分包商协商,只要买方选择的分包商的价格、交货期和质量与卖方推荐的分包商的报价条件相当,卖方应尊重买方的选择。

17.2. Если продавец хотел менять в пределах этого контракта оборудование субконтрактинга и ацтсорсинга/за 1 месяц вступления в силу этого контракта содержание и пропорция узла машины, предоставляет предварительный поименный список оборудования этих частей/список субподрядчика узла машины и поставщика оборудования ацтсорсинга, материалы природных качеств, доказательство изменения аргумента покупателю. За 1 месяц покупатель получает представленные продавцом вышесказанные документы и проверяет. После согласия проверки ответил в письменном виде. Продавцу нужно отбирать лучших из субподрядчиков в приложении 6 и сообщать покупателя о доводе отбора лучших и результате в письменном виде. Покупатель имеет право высказывать возражение. Ведет консультацию между покупателем и субподрядчиков, если только цена субподрядчиков, которых выберут покупатель, срок поставки и качество соответствуют с условиями официально установленной цены субподрядчиков продавцом рекомендованных.

17.3 卖方在分包与外购的设备/部件的问题上应充分采纳买方根据实际运行经验以及实地考察、调研所提出的意见和建议,为买方提供既符合买卖双方的技术要求且价格合理的产品。

17.3. По вопросу оборудования/узла машины субконтрактинга и ацтсорсинга продавец должен принять мнения и предложения, которые покупатель по опыту практического обращения и проверке на месте и исследовании и изучении, предоставляет покупателю продукции, которые не только отвечают техническому требовании покупателя и продавца, но и рациональной ценой.

17.4 分包(外购)设备/部件的技术服务、技术配合按10.10、10.11款的规定办理。

17.4. Техническое обслуживание и техническое координирование оборудования субконтрактинга (ацтсорсинга) по статьям 10.10, 10.11 ведут дела.

17.5 卖方的任何分包与外购均不能解除卖方在合同项下包括质量控制和质量保证在内的任何义务和责任。

17.5. Всякий субконтрактинг и ацтсорсинг не может освободить продавца на контракте, в котором включает в себе качественное управление и качественную гарантию, от всех обязательности и ответственности.

17.6 卖方应保证不同分包商供货设备之间的配合和接口顺利、有效和可靠,并对分包商所供设备与卖方所供设备之间的接口承担全部责任。

17.6. Продавец должен гарантировать между оборудованием поставки разных субподрядчиков координирования и удачно, эффективно и надежно продолжить мысль, и несет все ответственности, за продолжения мысля между оборудованием, которое поставляет субподрядчик, и оборудованием, которое поставляет продавец.

17.7 分包的内容见附件6。

17.7. См. Приложение 6 о содержании субконтрактинга.

17.8 签订合同后,卖方欲將合同设备的其些部件或材料的原产地从境内改为境外,需事先征得买方书面认可并且卖方自负由于此变更引起的全部费用。

17.8. После подписания контракта, если продавец хотел обменять первоначальное место производства в границах на первоначальное место производства за границей, надо заранее получать утверждение в письменном виде и продавец сам будет нести все расходы за это изменение.

 

第18条合同的变更、修改、中止和终止

18. Изменение, переработка, приостановление и прекращение контракта

18.1 买方有权在任何时候书面要求卖方在合同范围内变更下述一项或几项:

18.1. Покупатель имеет право на письменный запрос в любое время в рамках контракта с продавцом, чтобы изменить один или несколько из следующего:

1) 本合同项下提供的货物是专为买方制造时,变更图纸、设计或规格;

1)  Когда на статье контракта поставленные товары специально производят для покупателя, изменение чертежа, дизайна или стандарт;

2) 运输或包装的方法;

2) Метод транспортировки или упаковки;

3) 交货期和交货地点;

3) Срок поставки и адрес поставки;

4) 卖方提供的服务。

4) Представленное продавцом обслуживание.

若买方决定将本合同的设备调往其他工程(易地实施)时,卖方将予以积级的配合;并以本合同的价格和交货期(及交货进度)为基础,根据运输地点、工程技术条件的变化协商,合理调整设备价格和交货期(及交货进度)

Если покупатель решил, что перевозить оборудование данного контракта в другой объект (т.е. осуществление меняться местами), продавец должен активно координировать. И принял цену и срок поставки (т.е. темпы поставки) данного контракта в основу, консультироваться по адресу транспорта и изменению технических условий, рационально регулировать цену оборудования и срок поставки (т.е. темпы поставки).

风力发电俄语翻译样本3Перевод энергии ветра

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
  • 问:你们译员团队的资历情况如何?
    答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
  • 问:顾客的文件信息会不会受泄露?
    答:现在是数据大爆炸的时代,稍不注意私人信息就会被泄露,我公司很早就注意到了这个问题,我们采取的办法是签署保密协议,并且顾客的资料在翻译完毕后立即删除
  • 问:我想加急翻译,需要什么价格?
    答:如果翻译项目需要在更短的时间内交付,视情况而定,可以增加人手,也可以加班,熬夜,我们不收取加急费,但我们会急客户之所急,当成自己的急事来办。