微信jiashangqulemei
 

投标人须知---石油炼化企业工程监理招标文件翻译

发布时间:2011-07-15 14:29:39
 

标书翻译就找366翻译公司

投标人须知前附表

Pre-attached Table of the Instructions to Bidders

条款号

Clause No.

条款名称

Clause Name

编列内容

Content

1.1.1

招标人

Tenderee

名称:中科合资广东炼化一体化项目筹备组

Name: Preparatory Group of the Sino-Kuwait Joint-venture Guangdong Refinery Integration Project

地址:广东省湛江市赤坎区康顺大道

Address: Kangshun Avenue, Chikan District, Zhanjiang City, Guangdong Province

联系人:韩卫东

Contact: Weidong Han

电话:0759-8210009、13600381020

Tel: 0759-8210009、13600381020

传真:0759-8210011

Fax: 0759-8210011

电子信箱:hwd8899@126.com

E-mail: hwd8899@126.com

1.1.2

招标代理机构

Tenderer’s Agency

名称:中国石化集团招标有限公司

Name: China Petrochemical Corporation Tendering Co., Ltd

地址:北京市朝阳区惠新东街11号紫光发展大厦A座2102号

Address: Rm 2102, Unit A of Purple Light Development Building, No. 11 East Huixin Street, Chaoyang District, Beijing

联系人:马岭

Contact: Ling Ma

电话:010-64823365, 13810521869

Tel: 010-64823365, 13810521869

传真:010-64823799

Fax: 010-64823799

电子邮箱:sinopectc@163.com

E-mail: sinopectc@163.com

1.1.3

项目名称

Project Name

中科合资广东炼化一体化项目。

Sino-Kuwait Joint-venture Guangdong Refinery Integration Project

1.1.4

招标项目名称

Tender Project Name

中科合资广东炼化一体化项目前期工程海域工程监理。

Investigation, Preliminary Design of Wharf Works of Sino-Kuwait Joint-venture Guangdong Refinery Integration Project

1.1.4

招标编号

Tender No.

STC-ZK-2011-N002

1.1.5

建设规模

Scale of construction

中科合资广东炼化一体化项目由厂内工程和厂外工程两部分组成,厂内工程包括1500万吨/年炼油、100万吨/年乙烯以及储运、公用工程和相应配套设施,厂外工程包括原油、成品油、化工产品及散货码头,成品油至三岭山油库成品管道等。

The Sino-Kuwait Joint-venture Guangdong Refinery Integration Project is composed of in-plant engineering and out- plant engineering. In-plant engineering includes annual refinery of 15000000 tons, annual ethylene of 1000000 tons, as well as storage and transportation, public works and corresponding supporting facilities, and out- plant engineering includes crude oil, refined oil, chemical products and bulk cargo wharf, refined oil pipeline to the Sanlingshan Oil Depot, etc.

1.1.6

投资规模(人民币)

Scale of investment (RMB)

暂定总投资:      元,

Total provisional investment: ____yuan

其中:工程费:      元。

Of which: engineering cost: _________yuan

1.1.7

建设地点

Construction place

广东省湛江市东海岛。

Donghai Island, Zhanjiang City, Guangdong Province

1.1.8

现场条件

Field condition

具备开工条件Commencement conditions are available.

1.2.1

资金来源

Funds Sources

合资双方投资,建设资金来自银行贷款65.68%,企业自筹34.32%。目前项目资金由中国石化湛江东兴石油化工有限公司代为管理,有关款项通过该公司划转。

The project is jointly invested by the both parties, 65.68% of the construction funds are bank loans, and 34.32% is raised by the enterprise, now the project funds are managed by the China Petrochemical Zhanjiang Dongxing Petrochemical Company Limited, and the relevant funds shall be transferred by the company.

1.2.2

出资比例

Investment Proportion

中国石油化工股份有限价公司与科威特石油公司各出资50%

Invested by China Petroleum & Chemical Corporation and Kuwait Oil Company in the proportion of 50% to 50%

1.2.3

资金落实情况

Funds Pay-up

已落实

Paid-up

1.3.1

招标范围

Tender Scope

中科合资广东炼化一体化项目项目前期工程阶段的海域工程监理。

Sea area construction supervision of preliminary engineering stage for Sino-Kuwait Joint-venture Guangdong Refinery Integration Project and project management

1.3.1

标段划分

Bid Section Division

一个标段。

One bid section

1.3.2

委托监理事项

Commission and Supervision Matters

工程建设阶段的“四控制、两管理、一协调”,即:进度控制、质量控制、安全控制、协助招标人进行投资控制;信息管理和协助招标人进行合同管理;工程的组织协调。

“Four controls, two managements, one coordination” of engineering construction stage, namely: progress control, quality control, safety control, assist tenderee to conduct investment control; information management and assist tenderee to execute contract management; organization and coordination of engineering.

1.3.3

计划工期

Planned Construction Period

2011年10十月1日至2012年7月31日。

From October 10 2011 to July 31 2012.

1.3.4.1

质量目标

Quality goal

满足项目相关施工验收规范及招标人要求。

Acceptance specification of relevant construction and tenderees’ requirements are met.

1.4.1

投标人资质条件、能力和信誉要求

Qualification Conditions, Capacity and Reputation Requirements of the Bidder

1.投标人应当具备建设行政主管部门核发的        工程监理甲级资质的监理单位。

1. Bidder shall a supervision unit which has__________ supervision qualification issued by administrative department of construction.

2. 5年内参加过30万吨级原油码头项目监理不少于2个。

2.  The should participate in not less than 2 project supervisions on the 300,000-ton crude oil terminal in nearly five years.

1.4.3

是否接受联合体投标

Whether the Consortium Bid is Accepted

不接受

Not accepted.

1.4.4

人员资质要求

Qualification Requirements of Personnel

总监理工程师应具有交通运输部(原交通部)颁发的监理工程师执业资格(专业为港口或航道工程专业);总监理工程师、专职安全监理人员持有安全培训合格证书;投资控制主管人员具备造价执业证书。

General supervising engineer must have national registered supervising engineer certificate issued by Ministry of Transport (formerly the Department of Transportation)or general inspection certificate in petrochemical industry (major in port or waterway engineering); General supervising engineer, professional safety supervising personnel have safety training certificate; investment control governors have practicing certificate for cost of construction.

1.5

费用承担

Expenses Undertaking

投标人准备和参加投标活动发生的费用自理,无论中标与否,对投标人均无补偿。

The expenses of the bidder occurred in the preparation and participation of the bid shall be charged by himself, and no compensation shall be made to the bidder no matter whether the bid is awarded.

1.9.1

踏勘现场

Site Reconnaissance

招标人不组织现场踏勘。投标人如有必要可自行前往现场考察,发生费用自理。

The bidder will not organize site reconnaissance. If necessary, the bidder can conduct site reconnaissance himself. Costs are paid by himself.

1.10.1

投标预备会

Preparatory Bid Meeting

不召开

Not convened.

1.10.2

投标人提出问题的截止时间

Deadline for Bidders to Ask

2011年 月 日上午9:00。

9:00 AM of    (Month)    (Date), 2011

1.10.3

招标人及招标代理机构书面澄清的时间

Written clarifying time of the Tenderer and the Tenderer’s Agency

Tender an

接收疑问截止时间:2011年 月 日17:00

Deadline for receiving problems: 17:00 PM of    (Month)    (Date), 2011

1.11

分包

Sub-contract

不允许

Not permitted.

1.12

偏离

Derivation

允许

Not permitted.

2.2.1

投标人要求澄清招标文件的截止时间

Deadline for Bidder to Request Clarification of the Tender Documents

招标人接到投标人的疑问将及时澄清,投标人收到澄清文件后的确认时间:24小时内。

The tenderer shall clarify the questions from the bidders in time upon receiving, and the confirming time after the tenderer receives the clarification document: within 24 hours

2.2.2

投标截止时间

Bid Deadline

2011年7月28日上午9:00。

9:00 a.m. on July 28 2011.

2.2.3

投标人确认收到招标文件澄清的时间

Time for the Bidder to Confirm the Reception of the Clarification of the Tender Documents

投标人收到招标澄清文件后的确认时间:24小时内。

The confirming time after the bidder receives the bid clarification document: within 24 hours.

2.3.2

投标人确认收到招标文件修改的时间

Time for the Bidder to Confirm the Reception of the Modification of the Tender Documents

投标人收到招标修改文件后的确认时间:24小时内。

The confirming time after the bidder receives the bid modification document: within 24 hours.

3.1.1

投标文件副本、电子版份数

Copy and Electronic Copy Quantity of the Tender Documents

副本2 份,电子版光盘2份。

2 copies, and 2 electronic discs.

3.1.1

构成投标文件的其他材料

Other Information

Composing the Tender Documents

投标人认为其它对其投标有利的文件、资料。

Documents and information the bidder considers to be favorable to the bid.

3.1.3

语言文字

Language

中英文对照

In Both Chinese and English

3.2.1

报价方式

Quotation Mode

本工程监理费按批准概算相对应的监理费降点结算;

Supervision fees of the project is settled according to the corresponding supervision fees dropped point of approved rough calculation;

工程项目管理费根据工作范围采用固定人工日综合单价、暂定总价报价方式。

Project management costs adopt the mode of comprehensive unit price of fixed labor days and provisional total price offer in the light of working range.

3.2.2

报价采用的币种

Currency Adopted in Quotation

人民币

RMB

3.3.1

投标有效期

Bid Validity

为(从投标截止之日算起):90日历天

90 calendar days (calculated from the bid deadline)

3.4.1

投标保证金

Bid Bond

无 No

3.5.2

近年财务状况的年份要求

Years Required for the Financial Conditions in the Recent Years

近3

Recent three years

3.5.3

近年完成的类似项目的年份要求

Years Required for Completing Similar Projects in the Recent Years

 近5

Recent five years

3.5.5

近年发生的诉讼及仲裁情况的

年份要求

Years Required for of the Lawsuits and Arbitrations in the Recent Years

近3三

Recent three years

3.6

是否允许递交备选投标方案

Whether the Optional Bid Plan Is Permitted

不允许

Not permitted.

3.6.3

签字或盖章要求

Signing or Seal-stamping Requirements

见第六章、第七章

See Chapter V and VI.

3.6.5

装订要求

Binding Requirement

所有投标文件各分册均须左侧装订,装订须牢固不易拆散和换页,不得采用活页方式装订。

All the volumes of the bid documents shall be bound at the left side, the binding shall be firm, and shall not be de-leaved easily, and the loose-leaf binding can not be adopted.

4.1.2

封套上写明

Content on the Envelope

招标人名称、项目名称、招标编号;

Tenderer name, project name, tender number;

投标人名称、地址、邮编、电话;

Name, address, postal code and telephone of the bidder

密封条上应写明:“2011年7月28日上午9:00前不得启封”。

The text of “Unsealing Is Not Permitted Before 9:00 a.m. on July 28 2011” shall be clearly written on the sealing strip.

4.2.2

递交投标文件的时间和地点

Time and Place of the Submission of the Bid Documents

递交时间:2011年7月28日 上午8:00-9:00。

Submission time: 8:00-9:00 a.m. on July 28 2011

递交地点:北京市朝阳区惠新东街11号紫光发展大厦A座2102室。

Submission Place: Rm 2102, Unit A of Purple Light Development Building, No. 11 East Huixin Street, Chaoyang District, Beijing

4.2.3

是否退还投标文件

Whether the Bid Documents Shall Be Returned

No

5.1

开标时间和地点

Bid Opening Time and Place

时间:同递交投标文件的截止时间

Time: the same as the deadline of the submission of the bid documents

地点:同递交投标文件的地点

Place: the same as the submission place of the bid documents

6.1.1

评标委员会的组建

Establishment of the Bid Evaluation Commission

评标委员会构成:5人,其中招标人代表 1人,专家4人;

Bid evaluation commission is composed of 5 members, wherein, one tenderer’s representative, and four experts.

评标专家确定方式:随机抽取

Determining mode of the bid evaluation experts: Selected at random

6.3.1

评标办法

Bid Evaluation Method

综合评估法

Comprehensive bid evaluation method

7.1

是否授权评标委员会确定中标人

Whether the Bid Evaluation Commission Is Authorized to Determine the Bid Winner

否,推荐2名中标候选人。

No. Two candidate bid winners shall be recommended.

7.3.1

履约担保

Performance Bond

履约担保的形式:履约保证金或履约保函:

Performance bond form: performance bond or performance guarantee

支付时间:签订合同前,Paying time: before the signing of the contract

履约担保的金额:合同总价10%的履约保证金或履约保函。

Amount of the performance bond: 10% of the total price as the performance bond or performance guarantee

10.1

招标文件实质性条款

Substantive Terms of the Tender Documents

涉及本招标工程技术质量、服务周期、报价、价款调整、风险承担等内容的条款是本招标文件实质性条款。

The terms concerning the content of technical specifications, quality, investigation and design period, quotation, price adjustment, risk undertaking shall be the substantive terms of the tender documents.

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:366是家什么性质的机构?
    答:366是国内注册认证的专业翻译机构(注册号:91110115567430351N),中国翻译协会会员,中国翻译联合体诚信翻译宣誓单位,阿里巴巴创新中心入驻,180余家企事业单位指定的翻译机构,以“一站式翻译服务提供商”为使命,为客户提供语言翻译服务。详情请了解“关于我们”
  • 问:我想出国留学,签证的时候需要翻译的那些文件你们都可以做吗?
    答:可以,我们的翻译件被各大使馆、大学认可,源于我们有国际通用的宣誓翻译资质。
  • 问:我在国外出生地的孩子办户口,不知道怎么办?
    答:翻译州认证和县认证、翻译出生证明,如果报销保险,还需要翻译出院小结,公安局户籍科,保险公司,社保局均认可
  • 问:翻译也有售后服务吗?
    答:承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。您对我们的任何服务有不满意的地方,请来电沟通。