微信jiashangqulemei
 

石油炼化企业工程监理标书翻译---投标资格审查---中英对照

发布时间:2011-07-23 14:58:48
 

石油炼化企业工程监理标书翻译---投标资格审查---中英对照

3.5 资格审查资料

3.5 Qualification Examination Data

投标人在编制投标文件时,应按新情况更新或补充其在申请资格预审时提供的资料,以证实其各项资格条件仍能继续满足资格预审文件的要求,具备承担本标段工程监理和项目管理的资质条件、能力和信誉。

When compiling the bidding documents, the bidder shall update the information provided in the pre-review of application qualification or make supplementation for the same as required by new circumstances, to prove that various qualifications of the bidder can still meet the requirements of the prequalification documents, and that the bidder possesses the qualifications, competence and credibility to undertake the design and exploration of the bid section.

3.6 投标文件的编制

3.6 Preparation of the Bidding Documents

3.6.1投标文件应按第六章“技术标书内容及格式”、第七章“商务标书内容及格式”进行编写,如有必要,可以增加附页,作为投标文件的组成部分。

3.6.1 The compilation of the bidding documents shall be conducted in accordance with Chapter VI, Content and Format of the Technical Bidding Documents, and Chapter VII, Content and Format of Commercial Bids, and if necessary, attached sheet can be added, as part of the bidding documents.

3.6.2 投标文件应当对招标文件有关工期、投标有效期、质量要求、技术标准和要求、招标范围等实质性内容作出响应。

3.6.2 The bidding documents shall respond to such substantive content of the tendering documents, such as the completion period, validity of bids, quality requirements, technical standards and requirements, scope of tendering, etc.

3.6.3投标文件应用不褪色的材料书写或打印,并由投标人的法定代表人或其委托代理人签字和加盖单位章。委托代理人签字的,投标文件应附法定代表人签署的授权委托书。投标文件应避免涂改、行间插字或删除。如果出现上述情况,改动之处应加盖单位章或由投标人的法定代表人或其授权的代理人签字确认。签字或盖章的具体要求见投标人须知前附表。

3.6.3 The bidding documents shall be written and printed with non-fading materials, and shall be with signatures of the legal representatives or the authorized agents of the bidder and with the unit seal stamped on. The bidding documents with the signature of the entrusted agents shall be attached with authorized letter of attorney signed by legal representative. Any alteration, word-inserting between the lines or deletions of the bidding documents shall be avoided. If any of the above-mentioned circumstances occurs, the altered parts shall be stamped with the unit seal or signed by the legal representative or its authorized agents of the bidder for confirmation. For the specific requirements for the signature or seal, see the pre-attached table of instructions to bidders.

3.6.4 投标文件正本和副本的封面上应清楚地标记“正本”或“副本”的字样。当副本和正本不一致时,以正本为准。

3.6.4 The covers of the original copy and the copies thereof shall be printed clearly with words as “original copy” or “copy”. In case any discrepancy occurs between the copies and the original copy, it shall be subject to the original copy.

3.6.5 投标文件的正本与副本应分别装订成册,并编制目录,具体装订要求见投标人须知前附表规定。

3.6.5 The original copy and the copies of the original bidding documents shall be bound in separate volumes with catalogues compiled, and for the specific binding requirements, see the pre-attached table of instructions to bidders.

3.6.6投标文件幅面、字体等:采用A4幅面白色打印纸,正文宋体小四号字打印,1.5倍行距;文字、表格处理用Microsoft  Word;附目录,逐页编码,并应在投标文件封面的右上角清楚地注明“正本”或“副本”。

3.6.6 The breadth, font, etc. of the bidding documents: the A4 format white printer paper shall be used, and the text shall be printed in words of Song typeface, small four with line pitch of 1.5 times; the treatment of the text and table shall resort to Microsoft Word; the catalogues by coding page by page shall be affixed, and the upper right corner of the cover of the bidding documents shall be clearly marked with words of “original copy” or “copy”.

4. 投标

4.  Biding

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。 尤其是一些证件,如果能告知具体用于,或者交给哪些单位使用,则我们会根据相应的单位盖章,提交资质,这对客户有好处。
  • 问:翻译要花多少钱?
    答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。一名译者一小时能翻译几页稿子?您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?(而您的团队又花了多少时间来撰写原文的呢?) 在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
  • 问:客户如何参与翻译过程?
    答:我们非常欢迎顾客参与翻译的讨论,监督,和监控,也欢迎顾客随时提出意见以便修改完善!客户可以通过事先约定,在合适的时候参与进来,客户可以提供相应的案例,词库,文稿,给出意见和建议。随时欢迎顾客参与进来!
  • 问:翻译也有售后服务吗?
    答:承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。您对我们的任何服务有不满意的地方,请来电沟通。