微信jiashangqulemei
 

一个soho翻译员的创业道路.

发布时间:2011-08-08 00:21:39
 

一个soho翻译员的创业道路.

 

目前国内,存在很多soho翻译员,他们或以来翻译公司,翻译社生存,或在周围的圈子里做口译,陪同翻译,也有更高端做软件本地化的翻译,也有做旅游导游的旅游翻译员,我今天写一写我的创业史,一个soho翻译员的创业道路

 

大学毕业后,经过无数次的碰壁,求职,做过很多行业的业务员,经历过外企的职员,小公司无底薪的业务员,身在北京北漂的我,终于感觉到如果不创业,仅仅拿工资,是无法长期的呆在北京这所让很多人迷惑,很多人报复,很多人跳楼的城市,我有夜猫子一样的蹲在马路边,观察来来往往的人们,流水马龙的马路,也有沿着三环走路,用脚步走遍整个北京三环三圈的经历,很多时候我是在澡堂子里观察,脱去衣服,人们身上的零件都一样,穿上衣服,有些人严肃,有些人贱笑,有些人人魔狗样,有些人装腔作势,那么,穿上衣服后,人们的差别为什么会那么大呢,为什么有些人坐公交车,有些人坐在有空调的小汽车里呢?

 

为了搞明白这个问题,我又研究过大到国家的资金流向,那么多的钱,究竟都在哪些人的手里?为什么会流到那些人的手里,是他们出大力,流大汗了么,

 

不是能吃苦,就能成功的

不是能抗,就能成功的

不是动脑筋,就能发财的

 

努力,吃苦,坚持,机遇,选择,眼光,眼界,资源,经济基础,人脉关系,,,这些都是重要条件,但未必就是必要条件,成功的路子千万条,没有一条是可以复制的(国内互联网复制美国硅谷模式除外)

 

80-90年代,是鲁冠球的年代,南街村,华西村,股票启蒙,,,

90-00年代,国内的家电行业起步,高速增长,美的,海尔,格里,,,

00-10年代,房地产高速增长,万科,金地,很多不知名的地产公司,,,

10-20年代,互联网进入盈利时代,google,QQ,facebook,blog,360buy,,,

下一个机遇??一定是 :、

移动商务,说白了,就是手机支付,手机阅读,手机上网,手机广告,掌上软件,,,

我没有能力,但我一直找切入口,,,言归正传

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:翻译要花多少钱?
    答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。一名译者一小时能翻译几页稿子?您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?(而您的团队又花了多少时间来撰写原文的呢?) 在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:客户如何参与翻译过程?
    答:我们非常欢迎顾客参与翻译的讨论,监督,和监控,也欢迎顾客随时提出意见以便修改完善!客户可以通过事先约定,在合适的时候参与进来,客户可以提供相应的案例,词库,文稿,给出意见和建议。随时欢迎顾客参与进来!
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。