微信jiashangqulemei
 

农用化学品展览会周年主持人发言稿中英文对照翻译

发布时间:2011-09-06 22:16:28
 

农用化学品展览会10周年主持人发言稿

 

尊敬的各位领导

各位来宾

亲爱的朋友,女士们,先生们

大家,晚上好!

Good evening,

     Venerable leaders, distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen!

沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风

最是一年春好处,在这万物成长的春天,我们相约上海,共同庆祝农用化学品展览会10周年!

   This is the best season of year when the apricot blossoms are bathed in the rain that hardly makes any effect on our clothes and the willow is swinging in the wind that stokes our faces gently. And in this spring when everything is starting to grow, we are gathered here in Shanghai to celebrate the 10th anniversary of Agrochemicals Exhibition!

十年的培育,得到今日的成长

十年的支持,成就今日的辉煌

十年艰辛路,因为有你的扶持,而变得平坦

十年丰硕果,因为有你的浇灌,而变得美好

     Behind our development today is ten years of cultivation,

     Behind our achievement today is ten years of support,

     Your ten years of assistance has made the otherwise hard journey smoother for us,

     Your ten years of effort has made made for our better harvest,

十年的努力,十年的汗水,我们和在座的各位一起见证了农化行业蓬勃的发展

十年的执着,十年的坚持,在座的各位和我们一起品尝了农化行业结出的累累果实

    We and all of you present have seen the prosperous growth of agriculture through our ten years of hard work,

    We and all of you present have tasted the rich fruits we have cultivated through our ten years of unfailing effort,

值此农展10周年之际,让我们对10年来支持和帮助我们的各位领导、各位企业以及各支持单位的同仁表示最衷心的感谢!

    On the 10th Anniversary of Agrochemicals Exhibition, we are here to extend the most heart-felt thanks to all the leaders, partners from other enterprises and supporting units who have been offering support and assistance to us in the past ten years.

今晚参加我们10周年庆典晚宴的嘉宾有:农业部的领导***,中国石油和化学工业协会的领导***,越南植保局,越南贸易局。。。

让我们对他们的到来表示热烈的欢迎!

     The distinguished guests we have here tonight include: _____, minister from Ministry of Agriculture, _____, director of China Petroleum & Chemical Industry Association, guests from Vietnam Plant Conservation Administration, and Vietnam Trade Administration. And now let's give them our warmest welcome.

 

 

下面我们有请中国石油和化学工业协会的***为我们致辞

Here we invite _____ from China Petroleum & Chemical Industry to deliver a speech.

 

 

为了这次十周年的庆典活动,我们特地制作了一个短片,来和大家一起回顾十年来我们共同成长的经历,敬请欣赏!

    To mark this celebration, we have shot a short movie in order that we can share with you our growing history of the past ten years. It is our hope that you will enjoy it!

 

 

下面有请我们中国石油和化学工业协会的李勇武会长为我们的狮子点睛。

    Now we will invite Li Yongwu, director of China Petroleum & Chemical Industry Association, to paint the eyes of the lion to start the opening ceremony.

 

大河涨水小河满,众人栽树树成林。

众人拾柴火焰高,十指握拳力千斤。

   Just as only when the big river is overflowing will the smaller ones be full of water, trees planted by many a person make a forest.

   Just as firewood collected by many hands makes a blazing fire, many clenched fists can lift really heavy load.

十年的风雨兼程,成就今日农展的大好局面,只有继往开来,励精图治,我们的农展才能走进新时代,走向美好的未来!

   Through ten years of continued effort we have got where we are in the great progress of agriculture; only by still more diligence can our Agrochemicals Exhibition advance into a new era when we will embrace a bright future!

良宵苦短,岁月流金。让我们伴着《***》结束今天的晚宴,祝福大家身体健康、合家欢乐、万事如意、心想事成! 

晚会到此结束,祝大家晚安~

 

    Good times are short and worth cherishing. Let's finish tonight's dinner with this "___". I wish all of you good health, a happy family life, every success, and every dream come true!

    The evening is over now.

    Good night, everyone

366翻译公司转载!

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:你们是怎么进行翻译的?
    答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
  • 问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:你们能提供专业排版服务吗?
    答:可以做一些简单的。比如:包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。 但我们的主业是翻译,能力范围内,会提供免费的排版服务,能力之外,请找专业的排版专家排版。