微信jiashangqulemei
 

个人陈述翻译Personal Story

发布时间:2011-09-07 22:54:19
 

个人自述翻译

Personal Story 

我叫XXX, 今年21岁, 是一个十分乐观向上的青年。在北京市北方交通大学附属中学毕业后, 考入北京青年政治学院泰尔弗商务分院, 所学专业为国际商务, 在大学老师们辛勤培养下学到许多国际贸易、商务方面的知识。参加了一些社会实习活动, 极大提高了自己的能力。毕业后, 到英国的Hastings College 学习硕士预科课程。

I am Cai Liyang, 21, optimistic and ambitious. After my graduation from the high school attached to Beijing Jiaotong University, I was admitted to Beijing Youth Politics College Telfort Business Institute, majoring in International Business. Under the conscientious cultivation of my teachers, I acquired an extensive knowledge of international trade and business. And my experiences of internship greatly enhanced my abilities. Then, after graduation, I went to Britain to study Master's Degree preparatory courses at Hastings College. 

初到一个陌生而又神奇的国度, 开始很不习惯, 我努力适应新的环境, 结交新的朋友, 正确对待两国文化、教育方面的差异。在英国期间, 我自觉遵守当地的法律制度, 尊重当地的风俗习惯。时间久了, 我感受到英国人民的友好、善良。我和英国老师、房东都能相处得很好, 成了好朋友, 送给他们有中国特色的小礼物, 如: 中国结、鼻烟壶等。他们对我也很关照。同时也结交了很多德国、西班牙的留学生, 开拓自己的视野。母校北京青年政治学院的老师也经常关心我们的生活和学习, 使我在学习能力、生活能力方面有了很大的进步。

As a stranger to this exotic and mysterious land, I felt quite out of place at the beginning. But then I began to try to adapt myself to the new environment, make new friends, properly treat the difference between China and England in culture and education. During my stay here,  I have been conscientiously abide by the local laws and regulations and respecting the local customs and practices. As time goes on, I am coming to feel the friendliness and kindness of the British people. I am getting very well with my English teachers, host, and we have become good friends. I have even given such small gifts of Chinese characteristics as Chinese Knots and snuff bottle. And in return, they have shown me much care. Besides, I have made friends with many fellow students from Germany and Spain, and consequently my visions have been much broadened. My former teachers at Beijing Youth Politics College have also given me consistent care and attention in my study and life, and that has been playing an indispensable part in my great progress in these aspects. 

到英国后, 从听课到日常购物、办事全是英语环境。短短几个月, 使我的听力、口语水平进步很快, 达到6.5分。在学习上, 老师经常让我们自己查阅资料, 这锻炼了我的自学能力和独立分析问题的能力。我积极参与市场调查等实践活动, 锻炼了我口头交流的能力, 培养了团队合作精神。

The moment I set foot in Britain, I have been in an English Only environment, from attending classes, daily shopping, attending to various affairs. A brief period of several months saw my quick progress in listening and oral English, and I was beginning to get a score of 6.5. In study, the teachers always tell us to look up materials for ourselves, and this has been of much help in cultivating my ability of independent study and analysis of problems. I have been active in the participating in practice activities such as market surveys, which not only have given me opportunities to improve my oral English in terms of communication, but also fostered in me a strong sense of teamwork and cooperation. 

我性格上最大的特点是开朗、热情、外向、广交朋友, 十分善于和人相处。当和别人有矛盾时, 总能为他人着想, 宽于待人。我认为每个人都有自身的优点和长项。团队的力量可弥补个人能力的缺陷, 与人交流思想可开拓自己的眼界。我养成与人合作、与人讨论的习惯, 倾听别人不同的意见。

It is most characteristic of me to be optimistic, enthusiastic, outgoing, to make many friends, and to be good mixer. Whenever conflicts arise, I am always the one to think for the other party and be tolerant. I am convinced that everyone has his / her share of strong points and weak points, that a team can make up for what is deficient for every individual, and that communicating with others can broaden our visions. I have formed a habit of cooperating with others, discussing things with them and listening to different voices. 

我想到英国的Sunderland of University 深造学习, 学习international management。这和我的性格相符, 未来的世界是一个开放的交流的世界, 我渴望学习国际商务的管理知识和国际贸易方面的法律法规, 今后回国从事这方面的工作。

I am planning for my further study at the University of Sunderland, where I will take International Management. This is a natural choice of mine. The world in the future is one of openness and mutual communication. I am eager to have a knowledge of international business and laws and regulations related to international trade, and I am going to be engaged in relevant work when I am back home

个人陈述翻译www.366translation.com转载

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
    答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
  • 问:366翻译的翻译速度如何?
    答:一个优秀的译员一天可翻译6000-10000字,为保证翻译的一致性,一般一份稿件分配给一个译员完成;对于翻译量大且时间紧的稿件,也可安排几个译员同时翻译。普通证件一般1小时内可完成。
  • 问:我想在中国开办企业,都翻译什么材料?
    答:法人需要翻译护照,工商,税务,银行都会用到
  • 问:翻译质量如何控制?
    答:请点击翻译质量控制图,同时也看一下翻译须知