微信jiashangqulemei
 

翻译标准

发布时间:2011-11-28 18:43:36
 

翻译标准

 

翻译标准有两个意思:

  1. 翻译行业的标准,比如ASME翻译fidic翻译
  2. 翻译的标准是什么,我国翻译行业执行的翻译标准为:中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003
  3. 还有个意思是,形容我们翻译的稿件标准不标准

 

第一:行业标准有很多种,常见的有:

 

建筑标准翻译,陶瓷标准翻译,化工标准翻译,金融标准翻译,保险标准翻译,合同标准翻译,投标标书标准翻译

 

这个可以参考我们的案例:http://www.366translation.com/category/anli/

 

第二:翻译的标准是什么,我国翻译行业执行的翻译标准是:中华人民共和国国家翻译标准,以标准参考2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国 DIN2345 标准

 

第三,翻译有无标准答案?可以确切的说,翻译是一门文字和生活艺术,翻译无标准答案,我们常说的翻译标准,执行的国家标准,指的是专有名词,语法,用法,格式等,语言有无限表达多样性,翻译没有标准答案,请参考我们的翻译合同书:翻译中存在的可译与不可译、两种语言中没有意义绝对相同的两个词、同一语言中没有意义绝对相同的词以及各语言或同一语言中表达方式的无限多样性等问题应予以理解与接受,作为翻译公司,力求避免这些偏差。但是甲方不能因为对某些词的择取而拒稿或降低稿费

 

翻译服务标准http://www.366translation.com/uploads/image/111128064221.rar

翻译服务协议 http://www.366translation.com/article/20110709222435.html

翻译服务规范

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
    答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
  • 问:我想加急翻译,需要什么价格?
    答:如果翻译项目需要在更短的时间内交付,视情况而定,可以增加人手,也可以加班,熬夜,我们不收取加急费,但我们会急客户之所急,当成自己的急事来办。
  • 问:除了翻译以外,我们还需要制作PDF、图纸排版你们能提供吗?
    答:可以。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,包括PDF制作、CAD以及各类文件的排版、语言配音、刻录、字幕处理等。
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。