微信jiashangqulemei
 

商务英语翻译技巧

发布时间:2012-04-16 10:36:46
 

商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业翻译公司需要的标准英文。涉及的面非常广泛,包括金融、对外经贸、保险财会、经营管理、市场营销、信息处理、合同和法律文书等。商务英语的翻译准则主要表现为准确、简练、通达。从事商务英语的翻译必须了解其特征和翻译准则。一、用词严谨、确保词义准确大多数商务英语的词形与普通英语词汇的词形相同,但商务语境赋予其特定的专业意义。商务英语与实际商务活动关系密切,其用词约定俗成。同一个普通词汇,因用于不同的领域或因不同的搭配关系,

词义截然不同。例如cover在商务英语中具有不同的运用:A.Wehaveenclosedacheckcoveringallcommissionsdueto youuptodate. B.We will give you an exceptional discount of 5%to enable youtocovertheexpenseraisedfromthedamage. C.Withoutthedefiniteinstructionwewillcovertheinsurance ofAllRisks.

在A句中,“随函附上支票一张,包括至今为止应付给你的佣金。”c o v e r的精确意思应为“包括”之意。在B句中,表达“我们特给予5%的折扣以便你方能支付由于损坏所造成的开支。”因此“cover the expense”应理解为“支付损坏开支”。但在C句中的cover却有与前两句截然不同的含义,这是一个在保险业中极为普遍的用法,意为“投保、保险”的意思。当然cover在其它的文体中还有其它的意义。由此可见,在不同的语境里同样的词汇具有截然不同的含义,需要把它置于一定的语境中去理解。商务英语函电中涉及各种不同的专业。因此,根据不同的专业确定词义也是正确翻译商务英语函电的重要因素之一。二、准确理解原文的含义,熟悉有关术语,了解有关商务的专业知识我们平常所熟悉的一些普通名词在经贸英语中意思经常会有一些变化,主要表现在商务信函中多使用简写、缩写、简洁句、简短并列句和简短复合句等。

例如:Incompliancewithyourrequest,weexceptionallyaccept deliveryagainstD/Patsight,butthisshouldnotberegardedasa precedent. 按你方要求,我们破例接收即期付款交单,但只此一回,下不为例);句中的D/P at sight为即期付款交单。在商务信函中会使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。

如:FYI(for your information)供你方参考, C A D(cash against document)凭单付款,T/P(trust receipt)信托收据,A/C(account)账户,ENCL(enclosure)内附,I.R.O(.inrespect o f)关于等等。

还有很多专业术语也是应该掌握的,如:clean B/L清洁提单,sight L/C即期信用证,jerquer note(海关)结关单等等。只有准确把握专业词语的含义才能在翻译中做到精确、清晰。三、深刻理会词类转换,把握好句子、段落之间的联系商务英语语篇具有浓厚的行业特点。就句子内部而言,英语重形合,句子各成分联系紧密,汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的顺序。就句子之间的联系而言,汉语重视句子之间的联系,而英语不太重视句子之间的联系。

例如:Thisiscompellingevidencethatmarketliberalizationis compatible with a wide range of economic,social and political preferences. 译文:这强有力地证明了市场自由化与广泛的经济,社会和政治倾向是相融的。在这里将名词evidence方已成汉语中的动词“证明”。如果将其翻译成“证据”,整个句子的行文就变得没有力度。

Ourtermsarecashwithinthreemonthsofdateofdeliver,or subjectto5percentdiscountifpaidwithinonemonth.

 译文:我公司付款条件为交货后三个月内付现金。如一个月内付清货款,可打九折。

句中的orsubjectto5percentdiscountifpaidwithinonemonth 只是句子的一部分,但在翻译时将其单独变为一个句子来译,这主要是因为汉语讲究句子之间的联系。四、谨慎求是,斤斤计较在翻译外方合同条文时,尤其要坚持这一原则。在翻译的过程中要警惕对方设置圈套。有的外国工程项目业主把自己在违约时应负的责任写成义务。还有的外商为了无限期拖延付款,在付款条件上大做文章。如果译者发现不了这一圈套,我方可能不仅拿不到工程款,而且还得垫付施工。有的外商草拟的文件稿,不仅要理解字面意义,更要弄清其潜在含义。卖方在陈述自己的责任和义务时常常附有不引人注意的条件。例如:当买方要求卖方提供某些与设计或技术有关的资料、数据、公式,卖方不太愿意提供,但又没有正当理由拒绝时,卖方往往以“Thesellershallsubmitthedataconcernedtothebuyerif possible”(如果可能,卖方应向买方提供有关数据。)但有谁又能够准确判断什么时候是“可能”什么时候算是“不可能”?显然不是买方,那就意味着:只要卖方以后说“不可能”,也就无需承担提供资料的责任了。

五、始终遵循商务英语翻译原则译者在翻译过程中要始终遵循“准确、严谨”原则。选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数字与单位要精确。这里的“准确”不只是限于字面上的一致,而是从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到准确无误。译文所传递的信息同原文所传递的信息保持一致,商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃而具体,对译者在翻译时的准确性提出了极高的要求。

专业的商务翻译公司,366翻译公司:www.366translation.com

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
    答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
  • 问:翻译要花多少钱?
    答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。一名译者一小时能翻译几页稿子?您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?(而您的团队又花了多少时间来撰写原文的呢?) 在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
  • 问:顾客是否有权利决定使用什么样的译员?
    答:是的,有权利,但是也需要协商,比如时间,城市,等等因素,作为翻译公司,有义务提供一切便利顾客的条款,方便顾客选择,这也是翻译公司服务意识的体现。
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。