微信jiashangqulemei
 

翻译公司的专业和技术

发布时间:2012-05-01 19:48:51
 

北京翻译公司转载:翻译的专业和技术

  我在翻译公司遇到的两位英语专业的毕业生


  我现在在一家翻译公司作笔译。公司中有许多人是毕业于英语专业的。我只讲两个有代表性的毕业生,两个人都是专业八级。


  第一位毕业生是学英美文学的本科生。他进公司一个星期后就表现出了“万般皆下品,唯有文学高”的架势。你和他讨论翻译的东西时,他有一个比较明显的态度--你挑我技术上的错误不算本事,有本事你挑我语言上的错误。


  有一天吃午饭,我正好在楼下的餐厅里碰见了他,就私下里给他讲了我的意见:


  第一,纯语言的翻译(或者叫文学翻译)象真空状态一样,只能存在于实验室的特殊条件下,是为了某个特定目的而人为制造出来的。现实的空气中是没有真空状态的。在中国没有哪家翻译公司能揽到文学翻译的活。所谓的笔译其实就是科技英语的翻译。


  第二,公司的翻译不是只有纯语言一个轮子的独轮车,而是专业技术(行业知识)和英语两个轮子共同支撑的双轮车。这两个轮子的份量是一样的。客户只问翻译出来东西的对错,而不问翻译毕业于什么专业,获得过什么证书。所以不存在所谓“学英语的人犯技术错误是可以理解的”这种说法。换句话说,我认为与那些电子、计算机专业毕业,持业余四、六级证书的人相比,你在综合实力上是处于劣势的--他们在技术上领先于你的程度要大于他们在英语上落后于你的程度。


  第三,人得面对现实,得先有个物质基础再去讲浪漫。上海的生活费用这么高,如果再讲到买房结婚,那简直是让人不堪重负。我更希望你能将文学作为个人爱好,留着去和女朋友讲。但在这之前,你必须得有个饭碗好去多挣钱才行。


  第四,历史是成功者书写的,没有人会听到失败者的声音。大连有个诗人,给《诗刊》投了十年的稿,从来没有发表过。后来他做房地产发了,拿出 200 万来设了个诗歌奖,和《诗刊》唱对台戏。连张柠这样份量的评论家都跑到他这面来了。这你才知道大连还有个不错的诗人,并通过他的奖项每年知道几个原本被《诗刊》拒绝、默默无闻的诗人及其作品。


  虽然他本人在听完我的话后表示很感谢我的推心置腹,但在行动上他还是对技术提不起兴趣来,没有学习的愿望。后来公司婉转地向他暗示了一下,他就自己主动辞职走掉了。

  第二位毕业生是位学语言学的硕士。开始我对他是有一些无奈的设想的--这可是比本科生还多念了三年半教材的研究生呀。可是等接触了之后,我非常高兴的发现,他不卖弄他语言学方面的知识,而且悟性极高。他进公司之后,在技术方面进步之快,几乎是按星期来计算的。上上下下的人都对他交口称赞。我对经理说“我相信他是无所不能的。”他大概只用了 3 个月的时间就得到了一般翻译一年后才能分配到的任务,成为王牌中的王牌。


  我本人的观点是这样的:


  科技英语的翻译首先是对英语的翻译,大概能占到 70% 的样子;然后是要结合某个行业的术语和技术知识,大概能占 30%。只要态度端正了,学习这后 30% 的内容比考业余四级要来得简单,而且是可以突击出来的。但英语那 70% 的部分除了拼功力,慢慢积累之外,实在是没有捷径可走的。


  所以在我的心目中,最好的英语翻译是来自于英语专业的。他们在挡得住那后 30% 的进攻后,就可以时不时地挥动那 70% 的英语重拳,形成决定性的打击。


  以我们公司而论,在最具实力的 6 位翻译中,3 位是英语专业出身的。如果按我自己历来的观点,把我也算作英语专业人士的话,英语专业与非英语专业的比例是 4:2。


  但是我还得再讲一句,象第一位毕业生那样,通过了基本的翻译材料测试关,却在培训期内被淘汰的英语专业毕业生的人数也是两三倍于理工专业的毕业生的。

翻译技术来自366翻译社:www.366translation.com

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:你们译员团队的资历情况如何?
    答:参见公司简介,或者译员简介,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
  • 问:我想在中国开办企业,都翻译什么材料?
    答:法人需要翻译护照,工商,税务,银行都会用到
  • 问:合同如何签订?
    答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
  • 问:翻译质量不满意怎么办?
    答:不满意,免费修改,满意为止,366翻译质量终身保“修”。 翻译是一种语言再造过程,由于个人语言使用习惯等原因可能有些细节会让您感到不满,并非质量问题,保证译件的准确性。