微信jiashangqulemei
 

翻译人员应该具备哪些技巧

发布时间:2012-05-20 17:22:14
 

虽然将这种工作统称为翻译,但它实际上是由各种技能组合而成的,即语言能力、专业知识、调查能力、翻译能力。少了其中任何一个,都不能很好地完成翻译。译者在进行翻译工作时,通过运用这四种技能来完成一个作品。因此要想提高翻译技能,必须磨好这四把刀。

语言能力
首先是语言能力。实务翻译最重要的一点就是要清楚准确地传达原文的意思。因此,译者需要具备扎实的英语功底,以做到在英译日时能读懂原文,在日译英时能将英语组织成文。

专业知识和调查能力

接下来就是专业知识及调查能力。对北京翻译公司实务翻译来说,所接触领域的专业知识不可或缺。比如有这样一个英语单词——administration ,可能很多人马上就能列出这个单词的意思吧,比如“政治”、“执行部门”、“行政”等。但是,在医药翻译中,这个单词译作“投与(给药)”,除此之外的其他翻译结果在这个领域都是错误的。译者如果没有医药相关的专业知识,就不能即刻翻译出准确意思了。

但是,不管你掌握了多少专业知识,翻译的时候肯定还是会遇见不懂的内容。这时候就要用到调查能力了。除了素来使用的辞典以外,近来通过网络检索能马上获得相关信息。译者通过不同的查询方法,可以快速准确获得想要的信息,大大弥补了知识上的不足。因此在实务翻译中,提高调查能力逐渐变得重要起来。

翻译能力

最后就是翻译能力。不管你将原文理解的多么准确,如果不能将其用目标语言表现出来,那也只是竹篮打水一场空。将日语翻译成英语,或者将英语翻译成日语,不仅要忠实于原文,还要将其译成易懂易读的文章,而这就需要译者好好磨练翻译技巧。
根据经历以及职业的不同,每个以翻译家为目标的人都会有自己擅长及不擅长的技能。
比如,英国文学系出身的人虽然语言能力强,但是很多情况下在专业知识方面会有所欠缺吧。反之,技术领域出身的人虽然专业知识过硬,但语言能力可能就有所欠缺了。

另外,在国外生活了几十年的人,外语能力强,翻译能力有所提高,但可能需要根据情况在自己的母语学习上下功夫。
因此,我们首先需要摸清自己目前的实力,重点弥补不足之处。

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:为什么大会交传的价格这么高?
    答:会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
  • 问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
  • 问:你们是怎么进行翻译的?
    答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
  • 问:提供一个网站的网址,能够给出报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。 但是,如果您只提供一个网址,我们不能迅速给出准确报价,因为我们很难发现网站里都包含的所有的页面。