微信jiashangqulemei
 

北京翻译公司浅谈三类语法隐喻

发布时间:2012-05-29 16:58:24
 

就类型而言,语法隐喻可以分为三类:概念隐喻、人际隐喻、语篇隐喻。下面我们北京翻译公司就分别对这三类语法隐喻进行举例说明。

 


4,1 概念隐喻
概念隐喻这一说法是来自系统功能语言学(如Halliday,1985; Thompson,2004;胡壮麟等,2005)中的概念纯理功能, 主要是指“及物性”(Transitivity)中的“过程类型”(Process type)。我们先看一对英语例子:
(12) Great changes have taken place in China for the past two decades.
( 13 )The past two decades have seen great changes in China.
在这里,两个句子说的都是“过去的二十年发生了巨大变化”这一意思,这是同一个意义由两个不同的语法结构(一个用表示“动 (1作”意义的动词,另一个用表示“静态”意义的b词)来表达的例子。从“更加靠近外部世界的个角度看,例(12)更加贴近外部世界的事态,因为“发生巨大变化”的意义通常由表示动作意义的“take place”物质过程(Material process )来体现;相反,例(13)用了表示静态意义的动词“see”来表示心理过程(Mental process),现实生活中轰轰烈烈的巨大变化变成了“看”的对象,即一种存在的“现象”。所以,可以这样说:就例(12)和例(13)表示“过去的二十年中国发生了巨大变化”这一意思而言,例(12)是一致式,例(13)是语法隐喻。由于例(12)和例(13)的不同主要由概念功能中的及物性系统中的不同过程类型造成的,因此我们把例(13)的语法隐喻称为概念隐喻。如果用下面(13a)和(13b)来翻译上面例(13),那译文(13a)是一致式,(13b)-则是隐喻式:
(13a)过去的二十年目睹了中国的巨大变化。
13b)过去的二十年来, 中国发生了巨大的变化。
但是,如果译文(13a)和(13b)是上面例(12)的译文,那一致式就是(13b),而不是(13a)。因为例(12)的过程类型是物质过程,所以译文(13b)“更加靠近外部世界的事态”
我们在上面讨论例(8a)和(8b)的区别时说到,由于译文(8a)的表达方式比(8h)爾仑n靠近原文(8)的意思,所以我们把(8a)看作是一致式,把(8b)看作是隐喻式。由于(8a)与(8b)的不同是在于过程类型,原文是“关系过程”(Relational process),译文(8a)佧、县采用关系过程,而译文(8b)则采用物质过程,所以译文(8b)的隐喻式也属干概念隐喻。

 


4. 2人际隐喻
人际隐喻这一说法是来自系统功能语言学中的人际纯理功能,主要是指“语气”(Mood)和“情态”(Modality)。我们在前面举了例(10)中的“做梦罢”以及译文例(10a)和例(10b)(Itmust be a dream),并指出,(10a)中的疑问句是个隐喻式,(10b)中的推测陈述句是个一致式。由于例(10a)中的隐喻表现在语气方面(即原文的陈述语气在译文中变成了疑问语气),所以这属于人际隐喻。
我们在上面说到,例(11a)中的“What wasin her mind?”是一个语法隐喻,因为原文的陈述语气被翻译成了疑问语气。因此,这个隐喻也是人际隐喻。
如果我们从另外一个角度来分析上面例(11)中的“我想知道她这时的心情”和它的两个译文,就可看出,“她这时的心情(怎么样)”是“想知道”的内容,即“她这时的心情(怎么,样)”是一个“被投射”成分,而在译文(11a)中,“投射句”“我想知道”没有被翻译出来,而是直接译出了被投射成分“她这时的心情(怎么样)”。根据Thompson的说法,这种情况也属于人际隐喻(2004: 235)。
下面再看一个例子(摘自巴金的中篇小说《春天里的秋天》第二节,英译文14a摘自外文出版社出版的Chinese Literature 1979年第7期第7页):
(14)“他为什么自杀?”她探索地问。
‘我不知道,“我直率地回答。心里痛苦地想,她为什么者是想这些不愉快的事,一个年青女予不应该知道的事。
(14a) “Why did he kill himself?” she probed.
I don’t know,” I replied frankly. Why did she keep dwelling on unhappy things about which a young girl should know nothing? I asked myself sadly.
在这里,原文中被投射的陈述部分、“想”的内容在译文中被单独翻译成一个疑问句,而原 喻文的投射句则在译文中被单独翻译成另外一个句。如果我们拿上面的(14a)与下面的(14b)比较,便可看出,就语法结构而言,(14b)的文更加接近原文:
(14b) “Why did he kill himself?” she probed.
“I don’t know,” I replied frankly. I then asked myself sadly why she kept dwelling on unhappy things about which a young girl should know nothing.
因此,我们认为,例(14a)中的“Why did she keep dwelling on unhappy things about which a youn7, girl should know nothing? I asked myself sadly.”是一个隐喻式,与它对应的一致式是例(14b)中的“1 then asked myself sadly why she kept dwelling on unhappy things about which a young girl should know nothing.例(14a)中的语法隐喻也是人际语法隐喻。

 


4. 3语篇隐喻
语篇隐喻这一说法是来自系统功能语言学中的语篇纯理功能, 主要是指“主位结构”Thematic structure)中的主位体现情况。我们再看巴金的中篇小说《春天里的秋天》第二节中的一句话(英译文15 b摘自外文出版社出版的Chinese Literature 1979年第7期第7页):
(15)她的心在什么地方,我不知道;我的 :心在什么地方,我也不知道。
(15a) Where her thoughts or mine had wandered,I could not tell.
(15b) I could not tell where her thoughts or mine 中had wandered.
从主位结构的分析看,原文(15)有两个主位结构,它们的主位分别是被投射的部分(“她的心在什么地方”/“我的心在什么地方:),于有标记主位(marked Theme)(见Halliday,1985;Thompson,2004)。在译文(15a)中,原文的两个主位结构合并为一个,充当主位的成分也是被投射的部分(Where her thoughts or mine had wandered)。这里的分析表明,译文(15a)是个一致式,而译文(15b)则是个隐喻式。由于这个隐喻式主要是在主位结构方面,所以我们把它当作语篇隐喻。

 

我们在上一节分析例(14)时指出,译文(14a)中的语法隐喻是人际语法隐喻,因为原文的陈述语气在译文中变成了疑问语气。如果我们从主位结构角度分析译文(14a)中的语法隐喻,便可发现,原文(14)的主位是心理过程的“感觉者”“我”(虽然在语言体现层面上没有出现),而译文(14a)中相关部分的主位却是“环境成分”“Why”。译文(14b)中相关部分的主位与原文的是一致的,也是心理过程的感觉者“I”充当主位。因此,从语篇隐喻角度看,译文(14a)中的语法隐喻同时也是语篇语法隐喻,译文(14b)是一致式。顺便说说,译文(14a)的有关部分有两个主位结构,它们的“主位”分别是“Why”和“I”;丽(14b)中只有一个主位结构,其主位是“I”。

北京翻译公司为每位翻译人员提供最新的翻译资讯和翻译技巧。翻译公司网站:www.366translation.com

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:是否提供上门翻译服务?
    答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
  • 问:客户如何参与翻译过程?
    答:我们非常欢迎顾客参与翻译的讨论,监督,和监控,也欢迎顾客随时提出意见以便修改完善!客户可以通过事先约定,在合适的时候参与进来,客户可以提供相应的案例,词库,文稿,给出意见和建议。随时欢迎顾客参与进来!
  • 问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
    答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足大部分常见语种的翻译需求。
  • 问:我是来中国工作的外国人,我想办理外国人就业许可证,可以找你翻译吗?
    答:.可以,外国人工作签证,我是被北京人力资源和社会保障局,北京市外国专家局认可的翻译机构