微信jiashangqulemei
 

国外(美国)驾照翻译中文

发布时间:2012-07-03 19:21:16
 

国外(美国)驾照翻译中文

密苏里州驾驶证                               等级:F

 

 

 

照片

 

 

执照编号:Y05xxxxxxxx

密苏里州圣路易斯4404麦弗逊大道106号 邮编63108

出生日期:1987年4月30日

有效期限:2016年2月29日

性别:女  身高:168cm体重:63kg  瞳孔:棕色

限制级别:A       背书:无

签字:马惠

 

 

本人做出以下遗体捐赠

□任何器官   □特定器官

捐赠人签字

 

日期

第一见证人

第二见证人

医学警示

血型

 

本执照持证人的医疗决定代理人姓名

 

地址

城市

国家

邮编

 

 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
    答:是的,有,我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:你们提供翻译发票吗?
    答:提供北京市国税局增值税普通发票,
  • 问:请问贵司的笔译范围?
    答:我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。请参见公司简介