微信jiashangqulemei
 

出国看病_病例翻译

发布时间:2019-10-29 19:44:41
 

病例,也叫病案,病史记录,是国内患者由于在国内无法得到较好的医疗服务,而选择出国就医,选择世界知名医院就诊,所需的第一步,即:把既往病例翻译成英文,提供给知名医院的国际中心,并获得医院的认可,接受患者赴美就医的第一步。



医学病历翻译方面涉及到的医学相关材料,主要包括住院证明、诊断证明、各类化验单、PET/CT报告、手术记录、住院记录、出院小结、病情证明书、核医学诊断报告、彩色多普勒超声检查、病例报告、骨髓细胞涂片检查报告、体检报告等类型的病例文件。



很多中小翻译机构只是配备了几个获得英语八级证书的英语专业毕业生,便自称可以胜任医学报告翻译工作,殊不知,“英语八级”在医学翻译领域,仅仅是一个非常渺小的起点。病历等医学报告文件的翻译不同于其他通用性文件的翻译,往往涉及临床的方方面面,从病因学到病理学,从影像到实验室检查,从药学到外科,事无巨细。这给翻译者提出了更高的要求,既要作为“全科医生”理解病情的每个细节,做到准确无误,又要懂得如果把中国医生习惯的表达转换为外国医生习惯的表述,同时还不能改变病情的本质。



于是也就有了以往美国医院怒怼中国翻译中提到的,贲门癌(gastric cardiac cancer)翻译成了“spray door cancer”这样的国际笑话。非专业的翻译在面对这些常见的,标准的医学用语已经无法准备完成,更何况去翻译比如: 胆囊结石(cholecystolithiasis)、红细胞大小不一(anisocytosis)、脱皮(desquamation)、毛刺状(spiculated)、 顶尖波(vertex sharp-waves)、 绒癌(choriocarcinoma)、胸锁乳突肌(sternocleidomastoid)这类非常专业的词汇



针对美国医院的病例翻译资质要求,我司翻译员考取了两种类型的翻译资质:

1,official translation ,即美国,加拿大认证的翻译资质,美国就医,需提交翻译员宣誓的病例翻译件。

2.sworn translator,即欧洲,尤其是,英国,德国,意大利,荷兰,医院要求的这种翻译资质。



我司是有着20年经验的专业医学病例翻译公司,我们会认真对待每一份患者的病例翻译,郑重承诺:百分百通过医院验收,无效退款,我们拥有多年的病例翻译团队和排版团队,力争做到准确无误,忠实原文,用词专业,和排版与原稿基本一致,我们会有专人为您对接,有完整的售前,售中,售后服务,并保持良好的额沟通,如果顾客有需要出国看病,欢迎来我司做病例翻译。

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:怎么找陪同口译?流程是什么?
    答:1. 首先确定您需要翻译的领域是什么行业,务必确定好外商到达时间、地点、外宾人数,所需服务的日期和天数,以免不必要的损失; 2. 至少提前3天向我司预约陪同口译译员。工作时间较长(超过1周)、需要人数较多或小语种翻译请尽量更应提前预约。 3. 和我司签订口译服务协议,并支付订金。等候译员到场
  • 问:擅长翻译哪些专业领域?
    答:移民,法律,病历,石油,建筑,机械菲迪克,ASME,标准,汽车等领域,具体来电咨询,我司提供案例展示
  • 问:翻译怎样付费?是否安全?
    答:客户可以先翻译后付款或通过预付定金的方式进行翻译款项的结算;支付方式:现金支付、银行卡转账、支付宝或微信转账,安全便捷,了解“翻译付款方式”
  • 问:顾客怎么判断翻译公司的能力?
    答:1. 看翻译公司自身的综合各种资源的能力,管理提高效率的能力,压缩成本和时间的能力 2. 看翻译员的语言能力,行业经验的积累,年龄,阅历,沟通的有效性的能力