微信jiashangqulemei
 

出国看病_病例翻译

发布时间:2019-10-29 19:44:41
 

病例,也叫病案,病史记录,是国内患者由于在国内无法得到较好的医疗服务,而选择出国就医,选择世界知名医院就诊,所需的第一步,即:把既往病例翻译成英文,提供给知名医院的国际中心,并获得医院的认可,接受患者赴美就医的第一步。



医学病历翻译方面涉及到的医学相关材料,主要包括住院证明、诊断证明、各类化验单、PET/CT报告、手术记录、住院记录、出院小结、病情证明书、核医学诊断报告、彩色多普勒超声检查、病例报告、骨髓细胞涂片检查报告、体检报告等类型的病例文件。



很多中小翻译机构只是配备了几个获得英语八级证书的英语专业毕业生,便自称可以胜任医学报告翻译工作,殊不知,“英语八级”在医学翻译领域,仅仅是一个非常渺小的起点。病历等医学报告文件的翻译不同于其他通用性文件的翻译,往往涉及临床的方方面面,从病因学到病理学,从影像到实验室检查,从药学到外科,事无巨细。这给翻译者提出了更高的要求,既要作为“全科医生”理解病情的每个细节,做到准确无误,又要懂得如果把中国医生习惯的表达转换为外国医生习惯的表述,同时还不能改变病情的本质。



于是也就有了以往美国医院怒怼中国翻译中提到的,贲门癌(gastric cardiac cancer)翻译成了“spray door cancer”这样的国际笑话。非专业的翻译在面对这些常见的,标准的医学用语已经无法准备完成,更何况去翻译比如: 胆囊结石(cholecystolithiasis)、红细胞大小不一(anisocytosis)、脱皮(desquamation)、毛刺状(spiculated)、 顶尖波(vertex sharp-waves)、 绒癌(choriocarcinoma)、胸锁乳突肌(sternocleidomastoid)这类非常专业的词汇



针对美国医院的病例翻译资质要求,我司翻译员考取了两种类型的翻译资质:

1,official translation ,即美国,加拿大认证的翻译资质,美国就医,需提交翻译员宣誓的病例翻译件。

2.sworn translator,即欧洲,尤其是,英国,德国,意大利,荷兰,医院要求的这种翻译资质。



我司是有着20年经验的专业医学病例翻译公司,我们会认真对待每一份患者的病例翻译,郑重承诺:百分百通过医院验收,无效退款,我们拥有多年的病例翻译团队和排版团队,力争做到准确无误,忠实原文,用词专业,和排版与原稿基本一致,我们会有专人为您对接,有完整的售前,售中,售后服务,并保持良好的额沟通,如果顾客有需要出国看病,欢迎来我司做病例翻译。

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:我的国外驾照想转成国内驾照,怎么办?
    答:国外驾照翻译,我们是车管所认可的翻译机构,您可以点击驾照翻译,参见我们各个国家的驾照翻译案例
  • 问:宣传册翻译有哪些注意事项?
    答: 1、语言简洁凝练  2、使用专业术语  3、编排邀请专业设计人员
  • 问:需要客户做什么?
    答:提供字迹清晰的原件(扫描件);给我们充足的时间;把您的全部要求和期望告诉我们;保持沟通。
  • 问:你们是在用机器进行翻译吗?
    答:不是,机器翻译远远没有达到人们能正常阅读的翻译水平,我们的翻译服务都是以翻译人员的手工翻译为主,先进的翻译记忆软件为辅。请注意:是翻译记忆软件。