微信jiashangqulemei
 

有关翻译的心得体会

发布时间:2012-08-04 11:58:47
 

  近来,奥运赛事打得正酣,我翻译文章自然会把目光放在与奥运有些关联的文章上。浏览韩国的网页,可以看到各种论调的文章,为了和谐起见,在翻译文章的时候,我北京翻译公司尽量还是把内容相对温和的文章翻译出来,那些明显带有偏激色彩的文章,尽量少翻译。


  昨天所翻译的文章,我觉得从内容上来讲没什么新意,和国内的大部分文章都差不多。其实这就是韩国主流媒体的基本样式。韩国在社会制度上虽说和中国有较大差异,但与中国相似的地方真的是太多太多了。


  昨天我在翻译文章之前,也想着翻译些带有自身特色的文章,我也找到了部分特色相对鲜明的文章,最终没有翻译那些文章,主要原因是觉得那些文章里有较多我看不懂的语句。其实也不是完全看不懂,而是不少语句我一眼扫过去就觉得模棱两可,即使查了词典和语法书,也不能顺畅地把文字翻译出来。在这样的情况下,我相继放弃了自己预先选定的文章,而是将语句相对简单的文章翻译了出来。简单倒是简单了,可文章的可读性还真是下降了不少。有点索然无味的样子。


  从时间上来看,奥运会还有一段时间。估计在下次我翻译文章时,还会选篇与奥运会有关的文章进行翻译。至于翻译什么文章好呢,我现在也说不准,我希望有看了我这篇日志的朋友给我提出建议,你们希望我翻译什么样的文章,我就根据你们的建议,翻译一篇文章吧。


  前些日子,一位报社编辑要我翻译些韩国的关于老人健康的文章,我试着在网上搜索了半天,发现那些文章与中国的相关文章是一个风格,翻译出来都感觉不出是外国人写的文章。唉,看来韩国真的不像外国了啊!


  现在的我,自认为在翻译文章方面还是取得了一定的成就。这与自身坚持翻译还是有关的啊。做学问嘛,还是要持之以恒的,唯有如此,才能取得成绩啊!


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
    答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
  • 问:我是中资企业,在国外的办事处,你们能接稿子吗?
    答:可以,我们服务建筑行业,石油,机械,公路桥梁,我们是中建海外部门和中铁非洲分公司的翻译总包。
  • 问:你们如何控制好质量?
    答:质控这块,我们通过四个环节:翻译+审校+质检+排版,而各环节里面,我们又有严格的控制。最终的译稿是经过质检部质检合格之后,发至客户方。