微信jiashangqulemei
 

国外火化(火葬)证明翻译

发布时间:2013-01-14 12:35:01
 

 国外火化(火葬)证明翻译模板,人员意外去世,保险公司要求正规翻译机构翻译,派出所做户口消注也需要用


国外火葬火化证明中英文翻译模板



南加州火葬场

加利福尼亚州艾尔辛诺湖Crane街 601-D

邮编92530

电话:909-471-1111 传真909-471-1005

 

火葬证书

 

2012年11月9日

 

xx

基本葬礼&火葬

 

敬启者:

 

兹证明,以上命名死者已被火化且尸骨已按照加利福尼亚州所允许的方式进行处理。尸骨的火化、处理以及棺材都严格遵守制定的所有规章。

 

此次火化编号定为26362-03,于2012年11月8日在南加州火葬场完成。尸骨处理以及棺材于当日完成。

 

另外,兹证明,本人放置以上命名已故者的尸骨至骨灰缸时,那时骨灰缸中含有孟澎的尸骨且在尸体火化完成后只发现这些尸骨并对其进行了处理。

 

Sandra Terrazas, CR#123

 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:一名译者一小时能翻译几页稿子?
    答:大约600字左右,如果需要排版,制表,甜如数字等,还要更长时间。一个小时一页正常。
  • 问:我必须将原件拿给你们看吗?
    答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
  • 问:会议口译时应注意那些问题?
    答:1.在长句处停留。有时演讲者所讲的句子过长,译员用一句话翻译概括出来就可以。所以在进行会议口译工作时,不需要仔细分析主谓宾从句之类的,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。 2.遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。 3.会议口译并不是要求工作者必须要懂得每一个词汇,只需将大概的意思表达清楚即可。 4.注意克制自己的紧张情绪。一紧张就容易出错,而一出错就更加紧张了,这是一个恶性循环,需要找到适合自己的办法去 人名、数字、逻辑关系、内容就可以了。
  • 问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
    答:是的,有,我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。