微信jiashangqulemei
 

留学生回国认证中心对门的翻译公司

发布时间:2018-03-22 04:00:28
 

留学生回国认证中心对门的翻译公司,辉煌时代大厦步行5分钟,也可以代理跑腿

 

 

从中关村地铁A口出,过天桥,向西走1分钟到中关村西站,公交车到海淀桥北下

 

 

学历认证步骤和翻译步骤:

 

学历认证步骤:

1.教育部留学服务中心网站注册 2.准备齐全所有资料 3.翻译学位成绩单 4.当面提交

 

翻译步骤:

1.电话联系 2.扫描资料并发送至270034700@qq.com,邮件注明中文名字手机号取件时间

3.付费,请查看首页右下角的:支付方式 4.当面取件或者我快递资料至同学指定地点

 

 

这是用于留学回国认证翻译的材料,学位和成绩单的翻译样本:

 

格拉斯哥大学

兹证明,xxx同学已满足格拉斯哥大学的要求,格拉斯哥大学理事会特此于二零一二年十一月二十八日授予

xxx同学

国际金融管理专业

优秀

理学硕士学位 

校长 

学术注册主任 

政治科学院院长

高等教育成绩报告

(包含欧洲文凭附录)

格拉斯哥大学

  1. 1.      个人信息

 

 

出生日期

1987103

学号

1006546

英国高等教育统计局

1011681476315

 

  1. 2.      获得资质

资质名称

理学硕士

授予日期

20121128

获得资质

优秀

签注人

主要研究领域

国际金融管理学

授予机构

格拉斯哥大学

教学语言

英语*

*以任何其他语言教学的任何课程应当在课程说明中列明。

 

  1. 3.      资质级别

资质级别

PGT 硕士

国家资格框架级别

11

课程持续时间(一般情况)

12个月

准入要求

列明目前本学位入学或者学位授予要求的学校信息请参:

http:///www.gla.ac.uk/prospectuses/undergraduate/

以前学位授予的入学要求信息可从招生与国际办公室得到。联系信息请参:

http://www.gla.ac.uk/services/rio/

 

  1. 4.      学习模式, 课程要求以及获得成绩

4a.学习模式及地点

2011-2012学年

全日制-格拉斯哥大学

 

4b/c 课程要求/明细

课程要求以及明细详情请参以下链接:

http://www.gla.ac.uk/services/senateoffice/qea/progdesignapproval/progspec/

课程明细每年发布一次,请参学习期末发布的文件-参以上4a。

 

                                 成绩单日期:2012年11月22日

4d 学习与成就记录

2011-12学年

授予学位

理学硕士

项目名称

国际金融管理

课程

课程描述

级别

学分

欧洲学分

等级

绩点

ACCFIN

5019

国际公司财务

11

20

10

C2

13

ACCFIN

5058

企业并购

11

20

10

B2

16

MGT

5020P

论文项目

11

60

30

A4

19

MGT

5024

创业融资

11

10

5

A4

19

MGT

5063

组织中人

11

20

10

C2

13

MGT

5085

策略与竞争环境

11

20

10

B2

16

MGT

5172

运营管理

11

10

5

C2

13

MGT

5173

市场营销管理

11

10

5

A5

18

MGT

5183

管理研究方法

11

10

5

B1

17

 

优秀理学硕士最终授予学位

20121128授予

 

  1. 5.      资质证书---作用与继续教育学习

资质证书允许进入继续教育学习(苏格兰学分与学历框架11级或12级)且此类继续教育学习受相关机构对个人要求的约束。

以下专业团体或机构已经授权此种资质证书。

未知或目前不存在

 

  1. 6.      额外成就

格拉斯哥大学的学生有机会参与课外活动,课外活动有助于丰富他们的学校以及更广泛的社区生活并有利于他们的个人及专业发展。成绩单所汇报的成就已被格拉斯哥大学核实。

正式核实的额外成就记录只收集2011-2012学年的信息。2011-12学年以前的成就不在此显示。

无核实

7.      认证

成绩单日期

2012年11月22日

证明人

 

职位

注册办公室负责人

成绩单日期:2012年11月22日

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:我必须将原件拿给你们看吗?
    答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
  • 问:我的企业宣传片,你们能听译吗?
    答:可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕,降噪
  • 问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
    答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足大部分常见语种的翻译需求。