微信jiashangqulemei
 

新西兰无犯罪记录证明翻译

发布时间:2019-11-26 10:13:22
 

无犯罪记录证明翻译,用于澳大利亚,新西兰移民签证文件翻译

 

无犯罪记录证明翻译

 

翻译资质:

澳大利亚,新西兰移民要求澳洲或者新西兰的natti翻译二级以上资质,

或者中国的翻译公司

需要包含:翻译员全名,翻译宣誓词,翻译资格证书编号,翻译公司地址,电话,

翻译员签字,翻译公司盖章,翻译公司包含抬头的信纸

 

翻译价格

2000-100000元不等,单价在100元一页左右,银行流水,合同翻译之类的价格贵一些

 

翻译速度:

2---一月内,根据要求,随时报告进展

 

合作流程:

1.准备你手里所有的资料文件----2.来我公司面谈-----3.支付----4.收到文件

 

关于交付:

会收到一个纯word版本的翻译件,一个扫描盖章后的翻译件pdf,一个原件(快递)

 

距离问题:

如果您不方便来我公司,可以发邮件或者电话微信联系文件传输,网上支付,交付

 

服务承诺:

专业化程度高,排版工整漂亮,与原件基本一致,语言通顺,阅读本地化,

移民官阅读无障碍,一目十行,轻松上口,词汇属于统一.


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:翻译本地化主要是做什么的?
    答:1.软件本地化 2. 网站本地化, 3. 媒体文档本地化
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:如何对待长期合作?
    答:我们备有长期协议书,签订长期协议后,客户可享受优惠价格、优先服务等优惠条件,使双方长期稳定地发展合作。
  • 问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
    答:是的,有,我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。