微信jiashangqulemei
 

病情证明书翻译

发布时间:2019-07-23 22:09:27
 

病例翻译之---病情证明书英文翻译,出国看病不求人,医疗病历英文翻译---难度极高,请仔细阅读以下问答,大约花费3分钟

 

病情英文翻译


出国看病,需要翻译哪些病情证明书?

需把北京市医院的病历本,诊断报告,医嘱,药单,国内医院拍的片子,PET/CT病历,医嘱,手术等病情证明书翻译病历文件翻译成英语,


哪里有做病情证明书翻译的医院?

中国医院不提供英文病历翻译服务,您可以找医疗专业翻译公司解决


您翻译过哪些医院的病情证明书?

北医三院,同仁医院,宣武医院,301,协和,肿瘤医院,积水潭医院,天坛医院出具的病历,与这些医院保持长期合作关系,中国的医院出具的病历、报告单都是中文,除非使用仪器或者医学检验报告,才会病历原文是英文。


常规医学病情证明书翻译,有一些专业词汇,能搞定吗?

我翻译的以万计算,无数页的病历资料,病历文件夹被我们从中文翻译成英文.


介入中心检测报告


我想去美国加州洛杉矶看病,美国医院认可你们翻译的病情证明书吗?你们有医学翻译资质吗?


海外就医,去国外看病,尤其是美国,是需要医学资质的专业翻译服务。翻译员需有医学专业背景,翻译员需是在职医生或者博士生作为译者,医学翻译不同于日常的文件翻译,它需要有极专业医学背景做基础,翻译病历,必须国外的医院、医生看得懂,认可,才可以。


我们经常为去美国加州,纽约,麻省,德州,新泽西,宾州等地的医院和医生提供中文病历翻译英文服务,获得国际认可,譬如麻省总医院。也为一些法院提供医学鉴定报告的翻译,也会为公证处做病历翻译公证服务和病例诊断证明的翻译认证服务。


病情证明书去哪里找翻译?

首先,我们推荐自己---专业医学病历英文翻译机构。我司算是北京市专业医疗诊断书病历专业翻译机构。


其次,如果您不想付费,或者更信任自己,那么您可以找信任的医生帮您翻译.中国的医院不提供英文翻译服务。医生自己也不会提供病情证明书翻译.


肿瘤检测报告


我和家人出国,需要带药,需要翻译病历,药单,医嘱等文件使馆签证官、出入境、海关认可你们的翻译资质吗?

认可,我的翻译资质是公安局签发备案翻译专用章和外文局发的CATTI翻译资质,和国际通用的NAATI翻译资质一样,不但出国带药,即便您到国外药店买药,找国外医生开药,我的病历证明英文翻译件也是被认可的。


国外的大学认可什么样的病历翻译资质

我猜测在国外读书,想延期考试,或者第二年重考,需要提交医院病情证明书翻


你们都翻译过哪些病症?

主要是癌症,骨科,血液病,抑郁症,神经内科,神经外科,心脑血管等,当然也有综合病例,比如:妇科、消化,内分泌,呼吸科,肾病专科,老年科,脑病,整形,耳鼻喉,眼科,烧伤科。


也有因为子女在国外的原因,顺便去美国看,那就带着在国内医院拍的片子,国内医院医生出具的病历,诊断报告,曾经治疗过的过程,手术方案,医嘱、药单等病理文件和就诊卡等,到美国治疗.


翻译病情证明书,花费多少钱?

病例翻译的价格比一般文件是要贵的,医疗专业英语翻译难度极高,人工翻译属有偿收费,比一般的文件英文翻译收费要高,报价为一页100-300元、翻译完后会有翻译公司的翻译专用章,和翻译宣誓词,并翻译员签字宣誓,作为医学翻译资质认证。国外医院才会承认。


PET/CT检测报告


病情证明书翻译都有哪些形式?

口译和笔译,我们可以提供病历笔译和陪同国外看病的口译服务,都可以。如有需要,可以提供电话翻译.


出国看病,尤其是去美国,需要提前准备好病历文件的翻译件,重点在于:

1.病历的英文翻译需要准确,符合医生的行业术语及习惯

2.翻译的资质,需要得到对方的认可,参见我的图片案例


病情证明书翻译的价格:医学病历起步价200元一页,满页300元一页

时间及交付:3页内一天交付,交付方式为电子邮件,交付word及打印盖章宣誓的pdf版


翻译人员及经常翻译的病历种类:

医学病历,病例,及病理报告,CT,PET-CT,核磁,诊断书,医嘱,化验单等均为医学背景专业翻译员翻译,来自于北京大学第三医院博士后及青年教师


组织病理检测报告英文翻译

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:合同如何签订?
    答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:你们译员团队的资历情况如何?
    答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
  • 问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
    答:是的. 具体请参考我们的会议设备租赁清单