微信jiashangqulemei
 

银行账单翻译后需要宣誓盖章?

发布时间:2019-11-28 22:23:30
 

银行账单英文翻译后,需要宣誓盖章?是的,英签特有的要求,银行流水单那翻译,请看下面:

 

银行账单翻译英文盖章

 

银行对账单翻译两种格式:

 

1.直接在原件的图片上翻译,因为银行流水翻译的字数很少,价格100元一页,很便宜,但是不好看。很少有客户这么做,但也有

 

2.重新抄写,翻译,制表银行对账单,这种工作量是很大的,每页价格200-300元一页,百分之九十九的客户都选择第二种,签证官也会觉得好看.


 

银行账单翻译需什么翻译资质?

 

1.澳大利亚、新西兰需 NATTI三级以上笔译翻译资格,

2.欧洲需 sworn translator ,既宣誓过的翻译

3.美国加拿大需要 offical translation

英国签证,请参见使馆要求:http://www.gov.uk/certifying-a-document

 

银行账单翻译注意事项:

 

1.金融专业词汇正确无误

2.金额数字不能写错,尤其是日期

3.不能忘了下面银行盖章

4.翻译格式排版工整漂亮,尽量和原文保持一致

5.银行对账单翻译资质需要移民局认可

 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:对于企业来说,为什么网站要进行多语言翻译?
    答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:翻译要花多少钱?
    答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。一名译者一小时能翻译几页稿子?您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?(而您的团队又花了多少时间来撰写原文的呢?) 在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
  • 问:我是来中国工作的外国人,我想办理外国人就业许可证,可以找你翻译吗?
    答:.可以,外国人工作签证,我是被北京人力资源和社会保障局,北京市外国专家局认可的翻译机构