微信jiashangqulemei
 

加拿大移民局对移民文件翻译资质的官方说明

发布时间:2017-12-12 19:22:54
 

加拿大移民局对移民文件翻译资质的官方说明,我提取了原文,但没有编辑好段落,凑合着看哈

 

69`]A@TBP6G45WELHL6AK_5.png


Translation of documents


1.If you submit documents or parts of documentsin a language other than French or English,

2.you must provide: the document in the original language,

3.in the format indicated (original, certified true copy or photocopy).

4.the original of the complete translation done by a recognized translator The translation must include the translator’s name and seal.


All elements in the document in the original language must be translated.

This includes seals and signatures.


Note: If the original document is written in French or English but includes a seal in another language,


you must absolutely have the seal translated.


Each translation must be stapled to its corresponding document in the original language.Abroad In order for translations to be recognized,


1.they must be done by: a translator who is a member of a professional order or who is authorized to act  professionally as such;

2.a translator  from the translation department of the embassy or consulate of the country or territory that issued the original document (if applicable);

3.a translator from the translation department of the institution that issued the original document (if applicable).

In Québec and Canada In order for translations to be recognized, they must be done by:


a translator who is a member of the translation department of the embassy or consulate of the country or territory that issued the original document (if applicable);


1.or a translator who is a member of: the Ordre des traducteurs, 2.terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ);

3.the Association of Translators andInterpreters of Ontario (ATIO);

4.the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC);


the Corporation of Translators,

5.Terminologists and Interpreters of New Brunswick (CTINB). Translations done by a non-recognized person will be rejected.

6.The Ministère keeps all originals of translations you submit.


加拿大移民局对移民文件翻译资质的官方说明:


如果你提交的文件(或文件中的部分)是非英语或法语的,那么你必须同时提供如下材料:


--文件未经翻译的原始语言版本(注意仍需按照要求的格式来提供:原件,或经公证的复印件,或复印件) --经由被认可有资质的翻译员所翻译过的文件原件(很绕口,就是翻译件本身不可再复印)   


-翻译件必须包含翻译员的签名、印章。

   

-原文件中所有部分都要翻译,包括签名、印章。


注意:假如提交的文件本身就是英语或法语,但是印章不是英法语,那么你必须翻译印章。所有的翻译件必须和相应的原件订在一起。


关于【经认可有资质的翻译员】的解释(加拿大及魁北克以外地区):


--经认可或授权的职业翻译员


--文件颁发国或地区的使馆领馆的翻译部门的翻译员(如果有的话)


--颁发文件的单位或机构的翻译部门的翻译员(如果有的话)


注意:由未经认可的人士所翻译材料会被拒绝。 提交的所有翻译件的原件恕不退还。

(中间一段在加拿大or魁北克境内找谁翻译的内容未翻译。)

 

您还可以参考:加拿大出生证明翻译样本,加拿大结婚证翻译样本,加拿大驾照翻译样本,加拿大死亡证明翻译样本,加拿大无犯罪记录证明翻译样本,加拿大签证材料翻译样本,加拿大移民文件翻译样本,加拿大护照翻译样本,加拿大公民纸翻译样本,加拿大改名证书翻译样本


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
    答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
  • 问:我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
    答:译员因为文化底蕴、工作经历等各方面的差异,基本上都有自己独特的翻译风格和用词习惯。若客户对译文有风格要求(如:直译或意译,美式表达或英式表达),请事先告知并尽量提供您认可的翻译参考资料,我们会尽可能按照您的要求来翻译。若您对已提交的译稿质量有任何疑问,我们都提供无限期质保。
  • 问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
  • 问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
    答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。我们本身就是服务于全球。