微信jiashangqulemei
 

CT诊断报告英文翻译

发布时间:2018-01-15 16:14:22
 

CT诊断报告英文模板翻译,Diagnosis Report of CT Image ,出国看病,先翻译病历,CT诊断报告是美国医生接诊的重要参考依据.

 

 

 

Peking University People’s Hospital

 

Diagnosis Report of CT Image

 




Name: xxxxx

Sex: Male

Age: 24 years old

Dept.: Respiratory Medicine

Image No.: DX00xxxxx6

Outpatient No.: 02xxxxxx

Admission No.:

Ward:

Ward bed:

Check point: Chest PA &LAT

Clinical diagnosis: cough, chest distress

Examination equipment: 16-slice spiral CT

Contrast media: No

Dosage: 0

 

Examination method: Spiral CT scan

  

Image description:

Thoracic on both sides are symmetric, and tracheal mediastinum is in the middle. Bilateral lung fields are clear, texture of bronchovascular shadows are normal, inferior lobe of the left lung shows high density shadow with fuzzy edge, connected with walls of the chest. Mediastinum appears neither enlarged lymph nodes nor mass shadow, heart shadow is not large, pleura is not thickened, no symptom of hydrothorax, wall structure of the chest appears no abnormality. 

 

Image diagnosis:

Inferior lobe of the left lung appears pneumonia, please cooperate with the clinical.

Report time: Sep. 15, 2017

Physician reported: Xxxxxxx

Physician checked:














Digital signature’s Verification No.: 00xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Notes:  1. This report is only used as reference for physicians of Clinical Department

2. Please provide image No. of this examination during subsequent visit

               3. The picture should be kept in a dark and cool place without curling.


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
    答:请参考中国翻译协会指定的翻译服务行业标准。
  • 问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。 尤其是一些证件,如果能告知具体用于,或者交给哪些单位使用,则我们会根据相应的单位盖章,提交资质,这对客户有好处。
  • 问:366是家什么性质的机构?
    答:366是国内注册认证的专业翻译机构(注册号:91110115567430351N),中国翻译协会会员,中国翻译联合体诚信翻译宣誓单位,阿里巴巴创新中心入驻,180余家企事业单位指定的翻译机构,以“一站式翻译服务提供商”为使命,为客户提供语言翻译服务。详情请了解“关于我们”