微信jiashangqulemei
 

什么样的翻译公司加拿大移民局认可?

发布时间:2020-03-05 16:14:24
 

什么样的翻译公司/翻译机构,被加拿大移民局认可?加拿大移民局,对移民文件的翻译资质要求是什么:


Translation of documents


1.If you submit documents or parts of documentsin a language other than French or English, you must provide: the document in the original language, in the format indicated (original, certified true copy or photocopy).


2.the original of the complete translation done by a recognized translator The translation must include the translator’s name and seal.


3.All elements in the document in the original language must be translated. This includes seals and signatures.


Note: If the original document is written in French or English but includes a seal in another language,


you must absolutely have the seal translated.Each translation must be stapled to its corresponding document in the original language.


Abroad In order for translations to be recognized,they must be done by: a translator who is a member of a professional order or who is authorized to act  professionally as such;


1.a translator  from the translation department of the embassy or consulate of the country or territory that issued the original document (if applicable);


2.a translator from the translation department of the institution that issued the original document (if applicable).In Québec and Canada In order for translations to be recognized, they must be done by:


a translator who is a member of the translation department of the embassy or consulate of the country or territory that issued the original document (if applicable);


or a translator who is a member of: the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ);

the Association of Translators andInterpreters of Ontario (ATIO);

the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC);


the Corporation of Translators, 加拿大移民局认可的翻译资质 加拿大移民翻译资质

Terminologists and Interpreters of New Brunswick (CTINB). Translations done by a non-recognized person will be rejected.

The Ministère keeps all originals of translations you submit.

 

如果你提交的文件(或文件中的部分)是非英语或法语的,那么你必须同时提供如下材料:


---文件未经翻译的原始语言版本(注意仍需按照要求的格式来提供:原件,或经公证的复印件,或复印件) --经由被认可有资质的翻译员所翻译过的文件原件(很绕口,就是翻译件本身不可再复印)   

---翻译件必须包含翻译员的签名、印章。   

---原文件中所有部分都要翻译,包括签名、印章。


注意:假如提交的文件本身就是英语或法语,但是印章不是英法语,那么你必须翻译印章。


加拿大移民翻译资质若要被认可,所有的翻译件必须和相应的原件订在一起。关于【经认可有资质的翻译员】的解释(加拿大及魁北克以外地区):


--经认可或授权的职业翻译员

--文件颁发国或地区的使馆领馆的翻译部门的翻译员(如果有的话)

--颁发文件的单位或机构的翻译部门的翻译员(如果有的话)


注意:由未经认可的人士所翻译材料会被拒绝。 提交的所有翻译件的原件恕不退还。(中间一段在加拿大or魁北克境内找谁翻译的内容未翻译。)


您还可以参考:加拿大出生证明翻译样本,加拿大结婚证翻译样本,加拿大驾照翻译样本,加拿大死亡证明翻译样本,加拿大无犯罪记录证明翻译样本,加拿大签证材料翻译样本,加拿大移民文件翻译样本,加拿大护照翻译样本,加拿大公民纸翻译样本,加拿大改名证书翻译样本

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:我们是国外公司,你们如何为我们提供翻译服务?
    答:通过邮件,微信,在线传输等方式接受和发送文件,通过电话交谈,或者邮件,通过微信,PayPal支付
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:是否可以提供免费试译?
    答:可根据整体项目的翻译量为您提供200字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。
  • 问:翻译合作的流程一般是什么?
    答:咨询报价→签订合同→翻译→校对审核→客户确认→付款→后服务,详情请了解“服务流程”