微信jiashangqulemei
 

病理诊断报告翻译案例

发布时间:2019-07-22 00:39:28
 

病理诊断报告英文翻译,出国看病从此不求人,同样还需要医学翻译资质认证,病理诊断报告是美国医生接诊的重要参考依据.

 

 

Changhai Hospital Pathological Diagnosis Report

                                         Pathological No.: 0923031                                                                                  

 

Name: Zhao panda  Gender: Male Age: 42 years old  Admission No.: 625450 Receiving date: Sep. 17, 2009

 

Dept.: Urology   Impatient ward: T4   Bed No.: No. 6 bed                    Report date: Sep. 19, 2009           

General: one left nephrectomy specimen, with the size of 16 x 11 x 6.5 cm, a mass founded in the upper kidney, with the size of 9 x 7 x 3 cm, the section appeared to be grey-red and grey-yellow, having clear boundaries with surrounding tissues, the section appeared to be golden yellow, having hemorrhage and necrosis situations; ureteral stump with the length of 8 cm and the diameter of 0.3 cm, left adrenal gland with the size of 7 x 3.5 x 1 cm, the section appeared to be golden yellow.

Microscopy: tumor cells appeared to be circular and ovate, with similar size, plenty of transparent cytoplasm, hyperchromatic nucleus in the middle, and no abnormal shapes, tumor tissues appeared degeneration and necrosis, with plenty of interstitial blood sinus, ureteral stump and left adrenal tissue appeared no tumors, the another tissue “by the renal pedicle” sent being ganglion tissues, appearing no tumors and lymph nodes. “Peritoneal” fibrosis connective tissue and adipose tissue appeared local hemorrhage situation without any tumor.

Diagnosis: (Left) Clear cell carcinoma of kidney (Grade I by using Fuhrman Grades)

(Left) Nodular hyperplasin of adrenal cortex

 

                                                                                Pathology Dept. Military Doctor:                         

 

Seal of B42207 Zhu Shi (sealed)

Signature of Zhu Shi

 

翻译价格?

200一页

 

翻译流程:

1.扫描,2,微信发给我,3,支付,翻译,4,交付(扫描,顺丰快递或者闪送)

 

有翻译资质吗?

有,盖翻译专用章,提供翻译员宣誓词,签字,翻译资格证书

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
    答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。总而言之:请简单信任
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:客户资料是否能保密?
    答:如客户需要,在正式翻译前我们将会与客户签署保密协议,并在交付文件后7日内销毁原文和译文,不作备份,以后不负责该稿件的查询,请客户保留好文件。所有译员均与我们公司签订严格的保密协议。
  • 问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
    答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。