微信jiashangqulemei
 

门诊记录翻译英语

发布时间:2019-10-18 10:37:01
 

医院门诊记录翻译英语,出国看病必备完整的门诊记录翻译英文,是美国医生接收患者的基本要素.


门诊记录翻译


去国外看病翻译门诊记录文件翻译有什么要求?

我父母年纪大了,想去国外看病,我想把门诊病例范本,国内医生出的病理检测分析报告和病例证明,出院记录单,翻译成英文,请问,需要注意什么?


1.用词专业,准确,用医疗术语专用词汇,此项文件难度极高

2.加盖翻译专用章,翻译员宣誓,请看上图案例


ct医学影像检查报告翻译


请问外国的医生要求翻译机构提供翻译资质和翻译宣誓词,是什么意思?

从中文到外文,医院门诊记录专用名词可不是一般人都能翻译的,需要对准确性,精准度,专业性有相当高的要求,只有具备医疗资质,和natti三级翻译资质以上的翻译机构,才具备翻译资格,相应的,我会在每篇门诊记录文件和诊断报告翻译后页脚处标注宣誓词(宣誓词,资质证书等级,公司地址,电话,翻译员人名),并且会签字盖章。


国外医院对门诊记录病历翻译资质的要求:



医院门诊记录翻译成英语,什么流程?注意事项是什么?

1:病例文件(门诊记录)整理,在去国外看病之前,您最好先跟国外的医生沟通好,需要带什么材料,比如,你曾经得过什么病,做过哪些手术,你最好带着你以前做过的病例报告,活检检查,医学影像资料,国内医生开具的入园,诊断,手术,用药,医嘱等有参考价值的文件.比如:超声波诊断报告,PET/CT单据,手术记录单,入院记录等文件,尤其是病理诊断报告,化验单,因为,您在国内的诊断结果虽然对国外医生没有价值,但化验结果,这个全世界都是一样的,因为是机器化验.


2:整理好门诊记录后,就是资料英文翻译工作了医学翻译不同于普通的一般文件翻译,你需要找专业的病例翻译机构,医学翻译是非常非常难度大的一种高层次专业翻译,比如,你要了解国外医生的一些习惯性表述方法,缩写,你要了解国外医生的阅读习惯,你才能提高阅读病例的效率,为自己赢得更好的时间。举例说明“比如主诉这个词,通常会用C/O表示,没有,用W/表示.


3:错误的表达,让国外医生看不懂,有时候我们的翻译员不懂医学,就会想当然的去翻译,我要重点强调医学翻译的严肃性。门诊记录翻译的质量直接影响患者就诊,所以你需要符合医学规范的专业术语翻译


4.:门诊记录文件翻译需要DICOM格式。国内外的医生有个很大的不同就是国外医生现在已经不会再拿着片子直接读,而是在医院系统上dicom格式的影响,有些患者把片子撞到箱子里孙甚带着,也有些把资料扫描到u盘里带着,但并没有经过医学的筛选和翻译,这就极大的浪费了患者的时间。其实在国内你是可以去医院的影像科把片子拷贝到dicom格式的影响的,但在中国,你懂得,你不说,你不要求,没有人主动那么做。


如上图,翻译一页这样门诊记录的文件需要多少钱?

200-300元

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:你们翻译哪些语种?
    答:常见语种都有,英日韩,德法西,俄意蒙,常见语种,小语种都有
  • 问:翻译材料是否保密?
    答:保密,客户信息及翻译的资料等信息保证安全,如需要可签订“保密协议”
  • 问:外地客户如何取件?
    答:普通译稿通过电子邮件发给客户;也可以通过微信发送图片,也可以带着文件来我司当面翻译。
  • 问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。 尤其是一些证件,如果能告知具体用于,或者交给哪些单位使用,则我们会根据相应的单位盖章,提交资质,这对客户有好处。