微信jiashangqulemei
 

金融行业翻译_金融领域翻译

发布时间:2018-12-30 14:30:10
 

金融,无疑是21世纪最热门的行业,尤其是最新兴起的区块链翻译,自全球经济一体化后,世界经济迸发了巨大活力,金融业也得到空前的发展。中国的金融业也在改革开放后飞速发展,登上与世界强国角逐的舞台。今天,中国成为全球经济的中流砥柱,为世界经济贡献中国力量。金融行业的变化很快,要在竞争中保持优势,就需要更快,更准确的掌握其信息。

金融翻译.jpg

金融行业翻译有什么特点?需要注意什么?整理如下:

1准确性

金融行业翻译的专业性,复杂的经济条件和繁重的贸易活动在某种程度上体现了金融行业的复杂性,这就要求从事金融行业翻译的人员要具备扎实的金融学基础,能站在金融的角度上准确翻译出其具体内涵,而不是仅仅停留在语言表面上。翻译人员不能只按照字面翻译,这样就会导致结果不准确,如果出现这样的情况,可能会造成巨大的经济损失。

2、时效性

金融行业翻译的文献资料信息更新速度十分快,当金融机构明确交稿时间后,翻译公司要能保证按时交稿。这对译员来说,确实会有很大的压力。但如果没能按时完成,则会导致该企业的经济损失。因此,在选择金融翻译平台时尤其要注重翻译平台的公司规模和译员实力,只有规模庞大、译员实力强大的团队才能保障翻译的速度。语言桥拥有18年的语言翻译服务经验,可为企业提供保质保量的金融行业翻译服务。

3、专业性 

金融行业翻译通常所需的译文包括:会议文献、年终报表、信贷审批等重要企业金融资料,通常使用范围是董事会、股东大会、经理级会议等决策层用于决策审议,其准确性和专业性事关企业在今后一段时期内的发展战略与经营成效。因此,译文要具有极高的专业水准,否则无法保证决策者们获取完整专业信息,从而带来不可挽回的损失。 


    金融行业的翻译需要遵循如下三点翻译原则:
 

1、保障金融行业翻译的国际化 随着我国加入WTO以来,越来越多的国际金融机构开始进入我国金融市场,这使得中外金融机构之间跨语言和文化的业务交流、信息共享、贸易往来变得愈加频繁。这一点就导致了金融翻译的首要特点便是国际化,这意味着金融翻译人员需要熟知国际金融行业动态,及时做到与国际市场接轨。

 
    2、确保金融资料翻译中数字的准确性。 金融资料中或多或少都有数字,而这些数字直接关系到客户的利益,因此,译员在翻译的时候务必要对数字进行重新的校对或是审阅,以确保资料数字的准确性。 


    3、把握好金融语境下特有的词义。 有些词汇并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其特殊的含义,因此,译员在翻译的时候要结合其特定的语境把握其词义、掌握其规律。 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:我想翻译菲迪克标准,你们可以吗?
    答:可以,我们翻译过千万级别的fidic翻译,也有过千万级别的ASME翻译
  • 问:顾客的文件信息会不会受泄露?
    答:现在是数据大爆炸的时代,稍不注意私人信息就会被泄露,我公司很早就注意到了这个问题,我们采取的办法是签署保密协议,并且顾客的资料在翻译完毕后立即删除
  • 问:我的企业宣传片,你们能听译吗?
    答:可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕,降噪
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。