微信jiashangqulemei
 

金融行业翻译_金融领域翻译

发布时间:2018-12-30 14:30:10
 

金融,无疑是21世纪最热门的行业,尤其是最新兴起的区块链翻译,自全球经济一体化后,世界经济迸发了巨大活力,金融业也得到空前的发展。中国的金融业也在改革开放后飞速发展,登上与世界强国角逐的舞台。今天,中国成为全球经济的中流砥柱,为世界经济贡献中国力量。金融行业的变化很快,要在竞争中保持优势,就需要更快,更准确的掌握其信息。

金融翻译.jpg

金融行业翻译有什么特点?需要注意什么?整理如下:

1准确性

金融行业翻译的专业性,复杂的经济条件和繁重的贸易活动在某种程度上体现了金融行业的复杂性,这就要求从事金融行业翻译的人员要具备扎实的金融学基础,能站在金融的角度上准确翻译出其具体内涵,而不是仅仅停留在语言表面上。翻译人员不能只按照字面翻译,这样就会导致结果不准确,如果出现这样的情况,可能会造成巨大的经济损失。

2、时效性

金融行业翻译的文献资料信息更新速度十分快,当金融机构明确交稿时间后,翻译公司要能保证按时交稿。这对译员来说,确实会有很大的压力。但如果没能按时完成,则会导致该企业的经济损失。因此,在选择金融翻译平台时尤其要注重翻译平台的公司规模和译员实力,只有规模庞大、译员实力强大的团队才能保障翻译的速度。语言桥拥有18年的语言翻译服务经验,可为企业提供保质保量的金融行业翻译服务。

3、专业性 

金融行业翻译通常所需的译文包括:会议文献、年终报表、信贷审批等重要企业金融资料,通常使用范围是董事会、股东大会、经理级会议等决策层用于决策审议,其准确性和专业性事关企业在今后一段时期内的发展战略与经营成效。因此,译文要具有极高的专业水准,否则无法保证决策者们获取完整专业信息,从而带来不可挽回的损失。 


    金融行业的翻译需要遵循如下三点翻译原则:
 

1、保障金融行业翻译的国际化 随着我国加入WTO以来,越来越多的国际金融机构开始进入我国金融市场,这使得中外金融机构之间跨语言和文化的业务交流、信息共享、贸易往来变得愈加频繁。这一点就导致了金融翻译的首要特点便是国际化,这意味着金融翻译人员需要熟知国际金融行业动态,及时做到与国际市场接轨。

 
    2、确保金融资料翻译中数字的准确性。 金融资料中或多或少都有数字,而这些数字直接关系到客户的利益,因此,译员在翻译的时候务必要对数字进行重新的校对或是审阅,以确保资料数字的准确性。 


    3、把握好金融语境下特有的词义。 有些词汇并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其特殊的含义,因此,译员在翻译的时候要结合其特定的语境把握其词义、掌握其规律。 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
    答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
  • 问:我的企业宣传片,你们能听译吗?
    答:可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕,降噪
  • 问:翻译怎样付费?是否安全?
    答:客户可以先翻译后付款或通过预付定金的方式进行翻译款项的结算;支付方式:现金支付、银行卡转账、支付宝或微信转账,安全便捷,了解“翻译付款方式”
  • 问:我是来中国工作的外国人,我想办理外国人就业许可证,可以找你翻译吗?
    答:.可以,外国人工作签证,我是被北京人力资源和社会保障局,北京市外国专家局认可的翻译机构