最新文章
最新推荐
建筑翻译词汇表_土建英文词汇表
建筑安装工程量 construction work quantity 建筑板材 building board 建筑材料表 list of building materials 建筑材料检验 building material testing 建筑材料行 building material dealer 建筑材料运输列车 construction train 建筑草图 architectural sketch 建筑朝向 building orientation 建筑成本预算 construction cost estimate 建筑承包商 building contractor 建筑尺度 architectural scale 建筑处理 architectural treatment 建筑创作 architectural creation 建筑大五金 architectural metalwork 建筑大样 architectural detail 建筑单元 building unit 建筑费 construction cost 建筑风格 architectural style 建筑辅助系统 building subsystem 建筑钢 construction(al) steel 建筑钢板 building sheet 建筑高度 building height; height of building 建筑毛造价 gross building cost 建筑面积 area of structure; covered area 建筑面积比 floor-area ratio (F.A.R.) 建筑面积指标 floor-space index (F.S.I.) 建筑模数 building module
| 建筑高度分区 building height zoning; height zoning 建筑工程升降机 builder's lift 建筑工地选择 siting 建筑工羊角锤头 builder's claw hammer head 建筑工业 building industry; construction industry 建筑工种 building trades 建筑构思 architectural conception 建筑构图 compostion on architecture; architectural composition 建筑构造 building construction 建筑估价 building cost estimate 建筑管理 architectural control 建筑规程 building regulations 建筑规范 building code 建筑机械 construction machinery; building machinery 建筑及维护规则 recommendation 建筑结构 building structure 建筑结构分析语言 structural engineering system solver (STRESS) 建筑立面 elevation of building; building elevation 建筑沥青 bitumen for building; building asphalt No. 10 建筑力学 architectural mechanics 建筑铝型材生产线 architectural aluminium profile production line 建筑毛面积 gross floor area
|
阅读这篇文章人的还阅读了以下文章
相关问答
-
问:翻译合作的流程一般是什么?答:咨询报价→签订合同→翻译→校对审核→客户确认→付款→后服务,详情请了解“服务流程”
-
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
-
问:客户资料是否能保密?答:如客户需要,在正式翻译前我们将会与客户签署保密协议,并在交付文件后7日内销毁原文和译文,不作备份,以后不负责该稿件的查询,请客户保留好文件。所有译员均与我们公司签订严格的保密协议。
-
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。