微信jiashangqulemei
 

中国古诗词翻译_如何正确地翻译中国古诗词

发布时间:2019-01-31 11:15:48
 

中国古诗词翻译_如何正确地翻译中国古诗词


 中国古代诗歌是一个抒情诗(lyric)传统而非史诗或叙事诗传统,最早的美学提供者主张“知者不言,言者不知”(老子),要求“不着一字,尽得风流”(司空图),认为诗“不涉理路”(严羽),迥然不同于西方自亚里士多德以来偏向形式主义、注重逻辑分析的文学传统。

      如王维诗句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容词(白色的状态),也可以是词(转成白色的活动),如果用英语来说,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。


古典诗歌中常见的“云山”这个词,用英语翻译至少可以有三重意思:

(1) clouded mountain(云盖的山);

(2) cloud like mountain (像云的山);

(3) mountains in the clouds (在云中的山)。

而中国古诗词中就是因为“云”与“山”的空间关系模棱,所以能同时兼容了三种情况。


再如在中文里动词超脱了时态的变化,因为在诗人的意识中所呈示的经验是常新的,如李白著名的诗句“凤去台空江自流”,用英语来说,则出现了下列趋势:

(1)The phoenix has gone (完成时)

(2)The terrace is empty (现在时);

(3)The river still blows on alone (现在及展向将来的含义)


但是呢,有些诗句的灵气正是在“错误表达”中生成的,因为这样表达有时更容易感觉与众不同。

比如说莎士比亚,就爱“错误地”用介词作为一句话的结尾:

We are such stuff as dreams are made on

但不知为何,读起来就觉得很妙。


在中翻英当中,古代诗词歌赋的翻译应该是最难的了。多借鉴他人有利于提高自己,今天我们就看一看那些优美的古诗翻译:


忆江南 白居易

Dreaming of the Southern Shore

江南好,

Fair Southern shore,

风景旧曾谙。

With scenes I adore.

日出江花红胜火,

At sunrise riverside flowers redder than fire,

春来江水绿如蓝。

In spring green waves grow as blue as sapphire,

能不忆江南?

Which I can't but admire


undefined

相思 王维

红豆生南国,

Red berries grow in the southern land.

春来发几枝。

How many load in spring the trees!

愿君多采撷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。

They would revive fond memories


当然,中华文化博大精深,其中也不乏文人墨客志存高远和远大理想的说寄托,今天我们一起来共勉一下:

充沛的情感以及丰富的意象是中华诗词美之所在,诗词是中华数千年社会文化生活的缩影。其中的奥妙需要我们慢慢体会。


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:我是口译,我的会谈只有1小时,可以按照1小时计费吗?
    答:不可以,计费以一天为单位,具体价格,请来电咨询,至少一天
  • 问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
  • 问:顾客是否有权利决定使用什么样的译员?
    答:是的,有权利,但是也需要协商,比如时间,城市,等等因素,作为翻译公司,有义务提供一切便利顾客的条款,方便顾客选择,这也是翻译公司服务意识的体现。
  • 问:我必须将原件拿给你们看吗?
    答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。