微信jiashangqulemei
 

酒店用语翻译

发布时间:2019-06-29 15:34:24
 

u=1768890478,3273362799&fm=26&gp=0.jpg

酒店销售英语大全——酒店销售英语大全------酒店用语翻译

(同传设备租用)Frequent Flyer Program (FFP)—飞行里程积分

Full Board 全餐,住宿和所有用餐(早餐,午餐.和晚餐,不包括酒水)的安排

Half Board半膳住宿和选择性的早餐,午餐或者晚餐

Late check-out 延迟退房

Net Rate  净价

No Show 预订未到,房间保留而客人没有到达

Occupancy  入住率  入住率是由总的入住房间数(包括免费费)除总的客用房间数得出的,永久的自用房间不包括在总的客用房间数之内。

Overbooking 超额预订,就是在订房已满的情况下,再适当增加订房数量。超额预订可以有效地减少客房的“虚耗”(虚耗指本来有需求,但却没卖出去的产品),增加饭店的收益。

Out of order room  坏房,由于房间内部的缺陷导致客人的房间不能出售

Pre-assigning 提前分配,留出客人有特殊房型或价格需求的订单

Package 包价,出售包括房间, 餐饮还有其它一些服务的一个综合价格


Promotions 促销

Quoted Rate 报价

Rack rate门市价

Rebate 调减,从客人的帐户里减少费用.为了拥有更多的客人而做的一个调帐!

Rooming list 房间名单,旅行社或者团队组织者给酒店一些客人相关信息的列表.

Skip 跑帐,涉及到客人在离开酒店的时候而没有结算酒店的帐单,客人会被加入逃帐并列入黑名单

Two Way 双向通路,酒店管理软件与第三方软件进行一个对接,一面可以上传预订,一面又可以下载预订,施行房态实时监控

Voucher 抵用卷

Waiting list 等候名单

Walk-In 散客,客人到达酒店的时候直接要求住宿而没有做预订

Total CXL for the Day 这天取消的所有预订,这天取消的包含当天和以后的预订量

Sameday CXL 当天取消当天的预订,当天取消当天的所有预订量

Pick Up 释放,一定时间内的订房量的提升

BAR Best Available Rate 最合适的可售房价


“BAR- 对于酒店和客人每一天最合适的房价”。是一种能试探顾客对于房价期望和现实差异反应的有效方法。这一方法,是保证酒店收益最大化和保证顾客满意指数最大化的一个平衡杠杆。

ADR——Average Daily Rate 平均房价=客房收入除以售出房间数

RevPAR ——Revenue per available room 每间可卖房收入—实际客房收入除以酒店可卖房总数。其是竞争酒店之间房间销售业绩的核心衡量数据。


MPI——Market Penetration Index 市场占有指数,本酒店出租率与竞争市场平均出租率的对比。

ARI——Average Rate Index 平均房价指数,本酒店平均房价与竞争市场平均房价的对比

RGI——Revenue Generation Index 收入综合指数,本酒店RevPAR每间可卖房平均收入与竞争市场RevPAR的对比。

Yield Management 收益管理

Revenue Management System收益管理系统,是根据收益管理原理设计开发的一种计算机辅助决策管理系统。

销售战术

Right——Time  +  Product  + Price  +  Client


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:如何对待长期合作?
    答:我们备有长期协议书,签订长期协议后,客户可享受优惠价格、优先服务等优惠条件,使双方长期稳定地发展合作。
  • 问:合作流程是什么?
    答:请点击翻译流程图,并仔细阅读
  • 问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
    答:是的. 具体请参考我们的会议设备租赁清单
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。