微信jiashangqulemei
 

广告翻译需适度幽默_艺术性的广告语更能激发客户的购买需求

发布时间:2019-01-15 15:40:55
 

广告的本地化艺术性,广告翻译需适度幽默_艺术性的广告语更能激发客户的购买需求


北京广告翻译公司-裁缝广告

We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand.

  我们不使用机器撕毁您的衣服。我们会小心翼翼地用手撕。

  (原意是要表达:我们不使用机器,以避免撕毁您的衣服。我们会用手工小心地修补衣服。)


北京广告翻译公司-家政广告

Tired of cleaning yourself? Let me do it.

  厌倦自己洗澡了吗?让我来帮你洗吧。

  (原意是要表达:厌倦自己打扫房间了吗?让我来帮你做吧。)


北京广告翻译公司-宠物广告

Dog for sale: eats anything and is fond of children.

  出售小狗:不挑食,喜欢吃小孩。

  (原意是要表达:出售小狗:不挑食,喜欢与儿童相处。)


北京广告翻译公司-二手车广告

UsedCars: Why go elsewhere to be cheated? Come here first!

  UsedCars公司:为什么要去其他地方受骗呢?还是先来这里吧!

  (原意是要表达:UsedCars公司:为什么要选择去别的地方?当心受骗!还是先来我们这里看看吧!)


北京广告翻译公司-招聘广告

3-year-old teacher needed for pre-school. Experience preferred.

  幼儿园招聘3岁大的老师。有经验者优先。

  (原意是要表达:幼儿园招聘照看3岁幼童的老师。有经验者优先。)


北京广告翻译公司-公益广告

Illiterate? Write today for free help.

  不识字吗?今天就写信请求得到免费帮助吧。

  (原意是要表达:我们可以为不识字的人提供免费帮助。)


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:你们提供翻译发票吗?
    答:提供北京市国税局增值税普通发票,