微信jiashangqulemei
 

电子肠镜检验报告英文版翻译

发布时间:2019-09-29 17:55:15
 

电子肠镜检验报告英文版翻译出国看病病历翻译之检验报告英文版,专业医学病历翻译公司翻译,关于专业医学病历翻译资质,请往下看:


电子肠镜检验报告英文版翻译


HEBEI MEDICAL COLLEGE NO.2 HOSPITAL, Department of gastroenterology

Electronic colonoscopy report

 

Name: panda

Sex: male

Age: 60

Hospitalization No.:

Bed No.

CELL:

Address:

SHI JIAZHUANG

Pathological No.


Main complaints: Colon occupational EMR review after 4 months

Preoperative preparation: water intake forbidden

Preoperative Medication: compound polyethylene glycol electrolyte powder 137.15 g in 2000ml water; oral administration.

                                             

1.       Terminal ileum       2.  transverse colon      3. sigmoid colon   4. sigmoid colon

 

Examination findings: terminal ileum: no abnormalities observed.

ileocecal junction: it shows labial appearance, normal vasomotor, appendiceal fossa exists, cecum mucosa is smooth, did not see ulcer and neoplasm.

The mucosa of the ascending colon, transverse colon and descending colon were smooth, and the vascular texture was clear. No ulcer or excrescence.

Sigmoid colon: pigmentation by submucosal injection was observed 35cm away from the anus, and white paralysis marks were observed after the operation, and ulcers and symbiosis were not observed.

Rectum: mucosa was smooth, vascular texture clear, no ulcer or excrescence.

 

Biopsy location:                                                                                Pathological diagnosis:

Examination diagnosis: sigmoid colon EMR post operation

Suggestions: keep hospitalization and follow doctor’s advice.

 

Physician: LIU LI                 Assistant doctor: ZHANG WEIJUAN                Date: Sept. 17, 201


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:我要给学校寄材料,应该找什么样的机构翻译?
    答:给你盖章的公司是合法公司就ok,翻译人不能写你名字,要写那家公司的翻译人员名字,电话,公司地址,翻译人员取得的英语等级(如专八);
  • 问:你们是在用机器进行翻译吗?
    答:不是,机器翻译远远没有达到人们能正常阅读的翻译水平,我们的翻译服务都是以翻译人员的手工翻译为主,先进的翻译记忆软件为辅。请注意:是翻译记忆软件。
  • 问:擅长翻译哪些专业领域?
    答:移民,法律,病历,石油,建筑,机械菲迪克,ASME,标准,汽车等领域,具体来电咨询,我司提供案例展示