微信jiashangqulemei
 

尿液分析报告翻译_英语版

发布时间:2019-12-12 18:21:46
 

尿液分析报告翻译_英语版,想了解更多关于尿液检验报告翻译件,和血液检验报告翻译件的患者,请往下看,尤其是是关于国外医院,对病历文件的翻译资质要求.


1569816816(1).png


尿液分析报告翻译_英语版,翻译资质请参见两个章:红色,蓝色

1569816290(1).jpg


美国医院对翻译资质的要求:(医学病历翻译资质)

国外医院对病历文件翻译资质的要求:.png


尿液分析检验报告单类文件英语翻译对专业素质的要求极高,即使是专业的译者,非医学与英语同时精通者也不能胜任。那么这类尿液分析检验报告单的翻译有哪些需要注意的问题,又有什么独家技巧呢?


医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,翻译尿液分析检验报告单,一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。


再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。


即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对 尿液分析检验报告翻译常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。


由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让尿液分析检验报告单翻译件、血液检验报告单翻译件,这类医学检验报告单翻译件类的文件翻译的更规范、更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:合作流程是什么?
    答:请点击翻译流程图,并仔细阅读
  • 问:除了翻译以外,我们还需要制作PDF、图纸排版你们能提供吗?
    答:可以。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,包括PDF制作、CAD以及各类文件的排版、语言配音、刻录、字幕处理等。
  • 问:对于企业来说,为什么网站要进行多语言翻译?
    答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。
  • 问:我是想出国移民,你们被移民局认可吗?
    答:认可,我们提供official translation (美加),sworn translation(欧)和NAATI(澳新)翻译资质.