微信jiashangqulemei
 

国外买药_药单翻译_药品单英文名称

发布时间:2020-04-21 12:57:24
 

国外买药_药单翻译_药品单英文名称, 药品英文名词翻译,可以用于国外要点买药,需包含医院名称,疾病名称,药品名称,用量,规格,服用方式,医生签字,日期等信息。药单翻译需有certified translation 翻译资质方可有效,请看下方翻译宣誓词。


1587444143(1).png


No.:           

South Branch of No.6th People Hospital Affiliated to Shanghai Jiao Tong University School of Medical


  Prescription 

Shanghai City Fengxian District Central Hospital   


Name: Zhao panda                   Sex: Female               Age:64               Contract Tel:              

Fee Category:  medical insurance  Non-medical insurance   Card No.:                  

Outpatient/inpatient Card No.                   Dep/Ward/Bed No.:                       

Clinical Diagnosis: Parkinson’s disease

Skin test results:                         Date of issue:   Jan.8.2020                      

 

Rp

 

Pramipexole Dihydrochloride Tablets: 1mg*270#

Sig: 1mg P.O. TID

说明: C:\Users\123\AppData\Local\Temp\1582702847(1).png

 

Physician:

Gao

Shan

1352

 

Review:                 Deployment:             Physician:______ Hand out medicine:               Cost:            


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
    答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
  • 问:你们公司有什么资质?
    答:美国,加拿大常用的official translation 欧洲 sworn translator 澳洲 新西兰 NAATI ,中国CATTI 我公司拥有,考取了,世界上所有的翻译资质和资格证书。
  • 问:会议口译时应注意那些问题?
    答:1.在长句处停留。有时演讲者所讲的句子过长,译员用一句话翻译概括出来就可以。所以在进行会议口译工作时,不需要仔细分析主谓宾从句之类的,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。 2.遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。 3.会议口译并不是要求工作者必须要懂得每一个词汇,只需将大概的意思表达清楚即可。 4.注意克制自己的紧张情绪。一紧张就容易出错,而一出错就更加紧张了,这是一个恶性循环,需要找到适合自己的办法去 人名、数字、逻辑关系、内容就可以了。
  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。