微信jiashangqulemei
 

日译汉要处理好日语汉字词的翻译

发布时间:2020-05-22 23:05:38
 

有的人说,读其他语种的译文并无格格不入之感,而读某些日文汉译,则往往未终篇而兴味索然。读者为什么会有这样感觉呢?作为专业的日语翻译人员,我想这里边可能有很多原因,比如,是因日本小说本身的内容情节、故事发展过程等造成的(这是译者无法改变的),或是因译者掌握汉语词汇和运用汉语能力不足造成的等等;但是受日语汉字牵掣,可以说是重要原因之一。比如下边这个译例,由于不适当地照搬了很多日语汉字词,读起来就很不舒服。下图语段的翻译示例就存在这样的问题:


130821105414.jpg


上述图例的对照译文存在的问题是日译汉中特有的问题。英、俄、德、法这些较大语种的翻译都不存在这个间题。366翻译机构认为,在日译汉中有必要探讨一下日语汉字词汇这个问题。从翻译角度来说,如何处理好日语汉字词汇也是一个词汇对比研究的问题,但它同其他语种翻译的词汇对比研究又有所不同。

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
  • 问:长期协议如何签订?是否可以采取月结的方式?
    答:可以的。对于长期合作、信誉好、需求量大的客户,我们会安排客户经理上门签订框架协议,费用月结。
  • 问:翻译质量不满意怎么办?
    答:不满意,免费修改,满意为止,366翻译质量终身保“修”。 翻译是一种语言再造过程,由于个人语言使用习惯等原因可能有些细节会让您感到不满,并非质量问题,保证译件的准确性。
  • 问:合同如何签订?
    答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。