微信jiashangqulemei
 

日译汉要处理好日语汉字词的翻译

发布时间:2020-05-22 23:05:38
 

有的人说,读其他语种的译文并无格格不入之感,而读某些日文汉译,则往往未终篇而兴味索然。读者为什么会有这样感觉呢?作为专业的日语翻译人员,我想这里边可能有很多原因,比如,是因日本小说本身的内容情节、故事发展过程等造成的(这是译者无法改变的),或是因译者掌握汉语词汇和运用汉语能力不足造成的等等;但是受日语汉字牵掣,可以说是重要原因之一。比如下边这个译例,由于不适当地照搬了很多日语汉字词,读起来就很不舒服。下图语段的翻译示例就存在这样的问题:


130821105414.jpg


上述图例的对照译文存在的问题是日译汉中特有的问题。英、俄、德、法这些较大语种的翻译都不存在这个间题。366翻译机构认为,在日译汉中有必要探讨一下日语汉字词汇这个问题。从翻译角度来说,如何处理好日语汉字词汇也是一个词汇对比研究的问题,但它同其他语种翻译的词汇对比研究又有所不同。

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:我公司希望找一些外派翻译员去国外,你们能提供吗?
    答:酌情判断,一事一议。
  • 问:我要给学校寄材料,应该找什么样的机构翻译?
    答:给你盖章的公司是合法公司就ok,翻译人不能写你名字,要写那家公司的翻译人员名字,电话,公司地址,翻译人员取得的英语等级(如专八);
  • 问:长期协议如何签订?是否可以采取月结的方式?
    答:可以的。对于长期合作、信誉好、需求量大的客户,我们会安排客户经理上门签订框架协议,费用月结。
  • 问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
    答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。