微信jiashangqulemei
 

病历翻译直接影响就诊结果吗?

发布时间:2020-05-22 23:09:32
 

近年来,出国看病的人数逐渐增多,医疗资源丰富、医疗水平先进的美国自然成为出国看病人群的首选国家。由于医疗病历用语以及习惯的不同,国外的医生对患者病情的诊断会不会有误判呢?出国看病,如果你选择的是权威医院、资历足够的专家,只要在病历翻译的环节不出错,一般就不会出现类似病情误判这样的差错。


下载.jpg


       对于选择出国看病的患者,避免国外医生的误判,病历翻译也是一个很重要的因素,患者在服务机构的选择上也应该选择有专业团队、负责任、靠谱的服务机构。中国的西医起源于国外,并做了很多的改进,逐渐有“中国特色”,很多的医学专有名字在国内和国外的说法是不一样的,一个不专业的机构是很难知道医学术语的对应关系的。如在乳腺癌治疗方面,根治术是常用的治疗方法。有的医生会在病人的病历上写上“根Ⅰ甲”,来代表一种改良后的乳腺切除术,但是国外医院是用该手术发明人的名字来命名。在先心病的描述中,国内医生常常会使用“心肌窦系开放”的说法,而国外习惯的描述是“持续存在的心肌窦系”,如果按照“开放”的意思翻译成“open”,这就差之毫厘,谬以千里。


       出国后,所就诊的医院的医生会不会有病情误判的情况出现呢?在美国的权威医院,对于出国看病的患者会配备专业的医学翻译,在病人就诊的过程中陪同翻译,这样病人就能准确的了解自己的病情。出国看病后,不同于中国的“3分钟诊断”,美国医生在首诊时会和病人进行长达半小时以上的交流,包括病人病情的详细了解,如病情是如何发现的、吃过哪些药物、有没有进行手术、治疗的多长时间、用药、还包括病史及家族病史等等,医生如此详细的了解就是为了降低误判的几率。


366翻译拥有强大的海外医学资源优势,致力于医学教育与医疗卫生的全球化事业,如果你也想出国就医,需要病历文件翻译,来联系我们吧,我们一直都在!


以诚信、务实、专业,为每个医生量身打造适合自己的访学之路!

END


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:提供一个网站的网址,能够给出报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。 但是,如果您只提供一个网址,我们不能迅速给出准确报价,因为我们很难发现网站里都包含的所有的页面。
  • 问:我想加急翻译,需要什么价格?
    答:如果翻译项目需要在更短的时间内交付,视情况而定,可以增加人手,也可以加班,熬夜,我们不收取加急费,但我们会急客户之所急,当成自己的急事来办。
  • 问:顾客是否有权利决定使用什么样的译员?
    答:是的,有权利,但是也需要协商,比如时间,城市,等等因素,作为翻译公司,有义务提供一切便利顾客的条款,方便顾客选择,这也是翻译公司服务意识的体现。
  • 问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。