微信jiashangqulemei
 

病历翻译直接影响就诊结果吗?

发布时间:2020-05-22 23:09:32
 

近年来,出国看病的人数逐渐增多,医疗资源丰富、医疗水平先进的美国自然成为出国看病人群的首选国家。由于医疗病历用语以及习惯的不同,国外的医生对患者病情的诊断会不会有误判呢?出国看病,如果你选择的是权威医院、资历足够的专家,只要在病历翻译的环节不出错,一般就不会出现类似病情误判这样的差错。


下载.jpg


       对于选择出国看病的患者,避免国外医生的误判,病历翻译也是一个很重要的因素,患者在服务机构的选择上也应该选择有专业团队、负责任、靠谱的服务机构。中国的西医起源于国外,并做了很多的改进,逐渐有“中国特色”,很多的医学专有名字在国内和国外的说法是不一样的,一个不专业的机构是很难知道医学术语的对应关系的。如在乳腺癌治疗方面,根治术是常用的治疗方法。有的医生会在病人的病历上写上“根Ⅰ甲”,来代表一种改良后的乳腺切除术,但是国外医院是用该手术发明人的名字来命名。在先心病的描述中,国内医生常常会使用“心肌窦系开放”的说法,而国外习惯的描述是“持续存在的心肌窦系”,如果按照“开放”的意思翻译成“open”,这就差之毫厘,谬以千里。


       出国后,所就诊的医院的医生会不会有病情误判的情况出现呢?在美国的权威医院,对于出国看病的患者会配备专业的医学翻译,在病人就诊的过程中陪同翻译,这样病人就能准确的了解自己的病情。出国看病后,不同于中国的“3分钟诊断”,美国医生在首诊时会和病人进行长达半小时以上的交流,包括病人病情的详细了解,如病情是如何发现的、吃过哪些药物、有没有进行手术、治疗的多长时间、用药、还包括病史及家族病史等等,医生如此详细的了解就是为了降低误判的几率。


366翻译拥有强大的海外医学资源优势,致力于医学教育与医疗卫生的全球化事业,如果你也想出国就医,需要病历文件翻译,来联系我们吧,我们一直都在!


以诚信、务实、专业,为每个医生量身打造适合自己的访学之路!

END


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
    答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。总而言之:请简单信任
  • 问:能做sci吗?生物类的
    答:目前还不能
  • 问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
    答:和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。