微信jiashangqulemei
 

病历翻译直接影响就诊结果吗?

发布时间:2020-05-22 23:09:32
 

近年来,出国看病的人数逐渐增多,医疗资源丰富、医疗水平先进的美国自然成为出国看病人群的首选国家。由于医疗病历用语以及习惯的不同,国外的医生对患者病情的诊断会不会有误判呢?出国看病,如果你选择的是权威医院、资历足够的专家,只要在病历翻译的环节不出错,一般就不会出现类似病情误判这样的差错。


下载.jpg


       对于选择出国看病的患者,避免国外医生的误判,病历翻译也是一个很重要的因素,患者在服务机构的选择上也应该选择有专业团队、负责任、靠谱的服务机构。中国的西医起源于国外,并做了很多的改进,逐渐有“中国特色”,很多的医学专有名字在国内和国外的说法是不一样的,一个不专业的机构是很难知道医学术语的对应关系的。如在乳腺癌治疗方面,根治术是常用的治疗方法。有的医生会在病人的病历上写上“根Ⅰ甲”,来代表一种改良后的乳腺切除术,但是国外医院是用该手术发明人的名字来命名。在先心病的描述中,国内医生常常会使用“心肌窦系开放”的说法,而国外习惯的描述是“持续存在的心肌窦系”,如果按照“开放”的意思翻译成“open”,这就差之毫厘,谬以千里。


       出国后,所就诊的医院的医生会不会有病情误判的情况出现呢?在美国的权威医院,对于出国看病的患者会配备专业的医学翻译,在病人就诊的过程中陪同翻译,这样病人就能准确的了解自己的病情。出国看病后,不同于中国的“3分钟诊断”,美国医生在首诊时会和病人进行长达半小时以上的交流,包括病人病情的详细了解,如病情是如何发现的、吃过哪些药物、有没有进行手术、治疗的多长时间、用药、还包括病史及家族病史等等,医生如此详细的了解就是为了降低误判的几率。


366翻译拥有强大的海外医学资源优势,致力于医学教育与医疗卫生的全球化事业,如果你也想出国就医,需要病历文件翻译,来联系我们吧,我们一直都在!


以诚信、务实、专业,为每个医生量身打造适合自己的访学之路!

END


 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:你们如何控制好质量?
    答:质控这块,我们通过四个环节:翻译+审校+质检+排版,而各环节里面,我们又有严格的控制。最终的译稿是经过质检部质检合格之后,发至客户方。
  • 问:一般多长时间可以翻译完成一份稿件
    答:我们建议用户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都排满项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间。另一方面我们可以按照正常速度处理每个客户每天3500字以内的文字翻译量。如果您有一篇3000字以内的稿件,我们会建议您留出2-3天时间来处理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
  • 问:如何对待长期合作?
    答:我们备有长期协议书,签订长期协议后,客户可享受优惠价格、优先服务等优惠条件,使双方长期稳定地发展合作。
  • 问:我必须将原件拿给你们看吗?
    答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。