微信jiashangqulemei
 

CATTI翻译资质有用吗?

发布时间:2018-08-04 23:29:10
 

CATTI翻译资质有用吗?

CATTI是中国翻译专业资格(水平)考试的简称,获得三级笔译以上资格,

即具备中国翻译员资格,翻译资格证书会被中国各个单位认可.

官网网站是:http://www.catti.net.cn/

 

 

CATTI翻译都对哪些单位有用?

1.它是个在中国大陆境内官方认可的翻译资格证

2.如果你找与外语相关的工作,它是必不可少的翻译资格证

3.银行,公证处,工商局,民政局,外文局,司法部门,派出所,都认可

 

但是,对于翻译公司来说,他没什么用处,翻译公司还是看译者的实际工作经验。

 

CATTI对外有用吗?

对于移民文件翻译来说,有一点点用,毕竟是中国官方翻译资格证,

美,加,澳,新,等国家,也认可。

单还是要翻译公司写一段翻译宣誓词的,也要翻译员签字和翻译公司盖章

但,更多的是翻译公司的宣誓起作用,即有资质的翻译公司的承诺书。

而且,你要按照国外的要求来写,国外的翻译要求,请看下面:

 

 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
    答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。总而言之:请简单信任
  • 问:我的企业宣传片,你们能听译吗?
    答:可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕,降噪
  • 问:我想出国看病,你们可以翻译病例等医学文件吗?
    答:可以,我们可以做病例,病史,病理报告,化验单等医学资料翻译