微信jiashangqulemei
 

机械翻译

发布时间:2011-09-20 11:27:54
 

我们擅长的机械翻译包括:



机械设计、工程机械、设备说明好安装翻译等,主要有:各种制品手卌,工业技术资料等的翻译。工厂机械,建筑机械,农业机械,食品 加工机械,包装机器,工业机械控制体系,精密机械,计量仪器,测量仪器,试验仪器,理化机械工具,时钟,镜片,照像机,光学仪器,照片显影装置,传感 器,CAM ,CIM ,电机类,小家电,刀具,磨具,通讯仪器,手机菜单,手机词条,手机字符串。电气材料,发电,电力,半导体制造,IC,电气回路,电子回路,传送机械,发 动机,汽车,摩托车,铁路,船舶,飞机以及其他的工业用机械装置等的相关翻译



机械翻译的领域:



机械制造、农业机械、工程机械、铁道机械、建筑机械等门类。它是技术类翻译,对译员的行业背景及专业术语的理解程度有着非常高的要求.工程力学 机械设计 电工与电子技术 微型计算机原理 机械工程材料 制造技术 机械制图 液压及气压传动 公差及技术测量 机床电器 数控机床及数控编程



以下是我们的客户及翻译案例:

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
    答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
  • 问:翻译本地化主要是做什么的?
    答:1.软件本地化 2. 网站本地化, 3. 媒体文档本地化
  • 问:会议口译时应注意那些问题?
    答:1.在长句处停留。有时演讲者所讲的句子过长,译员用一句话翻译概括出来就可以。所以在进行会议口译工作时,不需要仔细分析主谓宾从句之类的,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。 2.遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。 3.会议口译并不是要求工作者必须要懂得每一个词汇,只需将大概的意思表达清楚即可。 4.注意克制自己的紧张情绪。一紧张就容易出错,而一出错就更加紧张了,这是一个恶性循环,需要找到适合自己的办法去 人名、数字、逻辑关系、内容就可以了。
  • 问:你们译员团队的资历情况如何?
    答:参见公司简介,或者译员简介,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。