微信jiashangqulemei
 

软件汉化翻译,软件本地化翻译

发布时间:2012-07-01 17:25:56
 

软件本地化翻译,软件汉化翻译,软件翻译,软件翻译语言英文,等所有语种翻译

 

软件本地化:也称软件汉化,软件本地化翻译,意思是,软件本地化是指将软件产品的用户界面和辅助文档,从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。

 

软件本地化案例:我司参与skf轴承公司软件本地化翻译工作,参与翻译英文,西班牙文,俄语的软件本地化翻译工作,特别是在石油行业的eam软件方面,有特殊的软件本地化翻译经验

 

软件汉化翻译客户:skf轴承公司,比利时瑞纳斯五金滑轮轨道公司,德国丝吉利娅奥彼五金门窗公司

 

软件本地化流程:

  1、本地化开发(由客户完成):客户需提供源语言的软件代码;

   2、本地化翻译:由相应专业背景的译员进行软件翻译、校对;

  3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和缺陷修复;

  (1)书写测试计划,测试用例;

  (2)检查翻译是否恰当,是否符合本地人的习惯;

  (3)检查翻译后是否影

  软件本地化测试设计流程

软件本地化测试设计流程

响当地人的习惯(比如中国人姓在前,名在后);

  (4)检查各种图标文字是否符合当地人的习惯(比如龙在西方属于邪恶的象征,而中国属于吉祥的象征);

  (5)检查其他属于本地化测试的内容。

  4、生成测试报告,分析错误类型;

  5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于翻译错误则提交译员修改,属于源语言版本的程序错误则提交给客户修改;

  6、回归测试,若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误,若无则直接提交客户;

  7、本地化开发完成。

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:366翻译的质量如何?如何控制质量?
    答:366翻译保证翻译质量,对其翻译译稿质量终身负责制,免费修改。公司严谨的翻译控制流程(翻译+校对+审核)和优秀专业译员是翻译质量的有效保证。了解:“翻译质量保证体系”
  • 问:翻译质量如何控制?
    答:请点击翻译质量控制图,同时也看一下翻译须知
  • 问:翻译质量不满意怎么办?
    答:不满意,免费修改,满意为止,366翻译质量终身保“修”。 翻译是一种语言再造过程,由于个人语言使用习惯等原因可能有些细节会让您感到不满,并非质量问题,保证译件的准确性。
  • 问:你们译员团队的资历情况如何?
    答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。