微信jiashangqulemei
 

why us

发布时间:2016-08-29 03:40:21
 

why us ?

 

1.我们热爱生活,以稿费为生,翻译价格 低廉、合理,

 

2.我们每天交流10小时--------彼此非常熟悉(trandos记忆工具)

 

3.格调统一,词汇准确,语言本地化(目标读者阅读习惯). 

 

4.有天然的服务意识和职业素养

 

5.说到不如做到,我能做到:

 

   您需要的时候,我们存在,

   您着急的时候,我们加班加点,

   质量精准,语言本地化,极少出错

   从不厌倦

   24小时服务

 

   如果您有更好的建议,更特殊的要求,请毫不犹豫的告诉我,(无须担心我的一切)139 1123 0511

 

   您的意见对我来说很重要,随时期待你的来电 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
    答:译员因为文化底蕴、工作经历等各方面的差异,基本上都有自己独特的翻译风格和用词习惯。若客户对译文有风格要求(如:直译或意译,美式表达或英式表达),请事先告知并尽量提供您认可的翻译参考资料,我们会尽可能按照您的要求来翻译。若您对已提交的译稿质量有任何疑问,我们都提供无限期质保。
  • 问:我觉得翻译费用很高承受不起,选择自己翻译后再提交修改是不是更合适的选择?
    答:原则上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂
  • 问:客户如何参与翻译过程?
    答:我们非常欢迎顾客参与翻译的讨论,监督,和监控,也欢迎顾客随时提出意见以便修改完善!客户可以通过事先约定,在合适的时候参与进来,客户可以提供相应的案例,词库,文稿,给出意见和建议。随时欢迎顾客参与进来!
  • 问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
    答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。