微信jiashangqulemei
 

证券翻译,证券交易翻译,证券行业翻译

发布时间:2012-06-19 16:14:50
 

证券翻译,证券交易翻译,证券行业翻译

证券翻译价格:

证券行业资料翻译,我司目前只开展了英文证券翻译,其他语种暂不开展业务,目前证券翻译英文每千字180元左右,量大可以详谈

证券翻译员资质水平:

金融证券翻译:杨怀盘,北大经管院硕士,翻译从业7年,800万字

证券翻译速度:

每人每天8000字,坚决杜绝使用多人翻译同一稿件,证券行业词会库为杨怀潘翻译员10年的trados翻译记忆积累,无可比拟

证券行业翻译客户展示:

西南证券 海通证券 国信证券 广东证券 首创证券 光大证券 广发华福证券 中信建投证券 辽宁证券 广州证券 英大证券 山西证券 中投证券 兴业证券 泰阳证券 联合证券 东北证券 上海证券 东方证券 国盛证券 华安证券 国海证券 中信金通证券

证券翻译资料展示:

  • 降息刺激债市走强
  • 债市收益率继续上行
  • 纽银基金:降息推动债市下半场行情
  • 招商银行:再度回归震荡格局
  • 可转债
  • 纽银基金:降息推动债市下半场行情
  • 华泰证券:信用债慢牛行情有望延续
  • 华泰联合:收益率或低位徘徊
  • 海通证券:强股性转债将成主角
  • 债券牛市进入下半场

 

  • 可转债
    • 新基瞄准债券慢牛行情 可关注信用债和可转债
    • 长信可转债打开申购
    • 转债进入“杠杆时代”加大对债基吸引力
    • 正股涨引发 偏股小盘转债涨幅喜人
    • 彭云峰:债券市场投资空间巨大 可转债市场向好
    • 中金公司:转债市场将陷入短暂纠结和观望

 

 

 

阅读这篇文章人的还阅读了以下文章

 

相关问答

  • 问:我翻译公证材料,你可以吗?
    答:可以,我们是超过20家公证处指定的翻译公司
  • 问:字幕翻译有什么特点?
    答:1、影视信息传递媒介的特殊性 观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。 2、受众者接受的瞬时性 一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。 3、字幕翻译口语化 字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
  • 问:会议口译时应注意那些问题?
    答:1.在长句处停留。有时演讲者所讲的句子过长,译员用一句话翻译概括出来就可以。所以在进行会议口译工作时,不需要仔细分析主谓宾从句之类的,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。 2.遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。 3.会议口译并不是要求工作者必须要懂得每一个词汇,只需将大概的意思表达清楚即可。 4.注意克制自己的紧张情绪。一紧张就容易出错,而一出错就更加紧张了,这是一个恶性循环,需要找到适合自己的办法去 人名、数字、逻辑关系、内容就可以了。
  • 问:你们是在用机器进行翻译吗?
    答:不是,机器翻译远远没有达到人们能正常阅读的翻译水平,我们的翻译服务都是以翻译人员的手工翻译为主,先进的翻译记忆软件为辅。请注意:是翻译记忆软件。