微信jiashangqulemei
 

说明书翻译

产品说明书翻译_技术说明书翻译_使用说明书翻译,药品说明书翻译,产品设备说明书翻译,手机说明书翻译,化妆品说明书翻译,电子产品使用说明书翻译,招股说明书翻译英文,


机械设备产品说明书翻译过的最多,比如:奔驰公司,韩国现代,徐州重工,

技术说明书翻译,药品说明书翻译,产品设备说明书翻译,手机说明书翻译,化妆品说明书翻译,电子产品使用说明书翻译,招股说明书翻译英文,

药品说明书翻译属于药学领域,跟医学翻译不同,我社北大医学院的博士合作翻译员涉猎比较多,不但有医学,药学,兽药,还有微生物,基因工程等方面的翻译经验

化妆品说明书翻译较多,主要是出口非洲的化妆品说明书,翻译英语和法语

电子产品说明书翻译,特别是手机说明书翻译,主要就是诺基亚公司和韩国三星公司,和华为公司巨多,不但有手机电子产品说明书需要翻译,还有手机操作系统的软件本地化翻译


举例说明电子行业,电器产品说明书翻译的几个技巧:



在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是‘字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。”如:

原文:电池的使用寿命是10年。

译文:The battery’s service life is 10 years.


意译(free translation)

02

在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:


(1)语序调整。汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。例如:

原文:监视器上没有影像。

译文:No pictures on the monitor.

以下是深圳某电子公司的地址,在翻译成英文时,其词语顺序也作了调整:

原文:中国深圳市福田区振华路52号402栋中联大厦308室

译文:Room308, Building 402,#52 Zhenhua Road,Futian,Shenzhen,China


(2)词类转换。翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类。例如:

原文:有些人赞成这个操作方法,而有些人反对。

译文:Some people are for the operation method,while some are against it.

分析:两个动词“赞成”和“反对”翻译成了介词“for”和“against”。

原文:这个机器帮助盲人行走。

译文:This machine helps the blind to walk。

分析:名词“盲人”翻译成了形容词。

原文:你会发现,这份示意图是十分有用的。

译文:You‘ll find this sketch map of great use。

分析:形容词“有用的”翻译成了名词“use”。


(3)词语增略。汉、英两种语言有不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等方面表达得完整贴切,常常在原文的基础上增补或省略必要的字、词、分句等。

汉语中不用冠词,有时习惯省略一些名词、代词、连词或介词。在英译时,为了使译文在语法和结构上表述准确,需要增补这些成分。例如:

原文:封底功能启动时,您可以选择将作为标题出现在封底顶部的一条资讯。

译文:When the cover sheet function is turned on, you can select a message which will appear as a header at the top of the cover sheet.

分析:增译了冠词a和the,代词which。

词语的省略是指删去一些可有可无的词,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。它不是任意的删减,而是使译文更简洁、精炼的一种翻译技巧。汉语中常用的量词,如“只、个、把、张、条”等,在英译时通常可以省略。


原文:务必将大齿轮上的两个突起部分与卷轴端子的凹槽牢固配合。

译文:Make sure the two protrusions on the large gear fit firmly into the slots in the end of the spool.

分析:翻译时省略了“个”。


 

相关问答

  • 问:能给个准确报价吗?
    答:可以。请联系我们,索取准确报价
  • 问:证件翻译及交付的需要注意的事项
    答:1、保证文件的清晰与完整。 2、交付给我们的证件,注明证件里面涉及人名的中文写法。(无中文名字除外) 3、如果需要快递或者专人送件的,请注明详细地址、收件人姓名、手机联系方式。 4、跟我们客户确定取件的时间。
  • 问:宣传册翻译有哪些注意事项?
    答: 1、语言简洁凝练  2、使用专业术语  3、编排邀请专业设计人员
  • 问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。 尤其是一些证件,如果能告知具体用于,或者交给哪些单位使用,则我们会根据相应的单位盖章,提交资质,这对客户有好处。
  • 问:提供一个网站的网址,能够给出报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。 但是,如果您只提供一个网址,我们不能迅速给出准确报价,因为我们很难发现网站里都包含的所有的页面。
  • 问:你们是怎么进行翻译的?
    答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。